Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Horvát-Török - ajde turisti put granice molim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátTörök

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ajde turisti put granice molim
Szöveg
Ajànlo carmenqueasy
Nyelvröl forditàs: Horvát

ajde turisti put granice molim

Cim
hadi turistler sınır yoluna rica ediyorum
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

hadi turistler sınır yoluna rica ediyorum
Magyaràzat a forditàshoz
Yolcu yolunda gerek!
Validated by FIGEN KIRCI - 14 Szeptember 2008 22:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Szeptember 2008 12:09

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fikomix, türkçe karakter kullanman gerekir, aksi halde yazılanlar yanlış algılanabilir

8 Szeptember 2008 13:30

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Uyarı için teşekkür.

8 Szeptember 2008 14:00

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
eline sağlık.
bu çevirideki talep sadece anlamla ilgili olduğuna dikkatini çekmek istiyorum!
bu cümlede saklı ifade olsa gerek diye düşünüyorum, sence de öyle mi? yani turistlerin ülkeden çıkmaları/gitmeleri için söylenmiş bir ifade gibi geldi bana, senin fikrin nedir?

8 Szeptember 2008 14:25

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Ben de senin gibi düşünüyorum.

8 Szeptember 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
tamam öyleyse, çeviri olarak bu ifadenin ne anlama geldiğini uygun bir cümleyle yazabilirmisin ...
notlar bölümüne de yukarıdaki kelime kelime olan anlamı da belirtebilirsin istersen
kolay gelsin.

8 Szeptember 2008 14:50

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Yani genelde bir yerden memnun kalmadığınız zaman başkalarını da etkilemek için "orada ne işiniz var" gibi ifade

8 Szeptember 2008 18:32

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'burada ne işiniz var, hadi geldiğiniz yere doğru yollanın' gibi bir şey mi bu?

8 Szeptember 2008 19:41

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Ona benzer bir sey, cok yakın ama.
Yalnız tehdit gibi değil, uyarı gibi.



9 Szeptember 2008 11:59

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fiko, bunun türkçede hiç karşılığı yok mu? örnek verebilirsen süper olur


9 Szeptember 2008 13:57

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Bunun Türkcede en yakın karşılıkları
Yolcu yolunda gerek
ya da
Yolcu yolunda olmalı
Yani
"Hadi Turistler Yolcuların yolarında olmalarını rica ediyorum"
Anlamiyorum bu tümceye neden o kadar takıldın

9 Szeptember 2008 14:17

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Genelde birinden kurtulmak için
Sırpça da
Put pod noge-(Yol ayakların altında)
yoluna devam et, anlamında
kullanılan bir tümcenin değişik şekli.
Umarım yardımcı olmuşum.


9 Szeptember 2008 14:38

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Peki madem öyle diyorsun. İstediğin gibi olsun.

9 Szeptember 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
olmadı şimdi demine kadar benimle aynı fikirdeydin, şimdi istediğin gibi olsun diyorsun
ben çevirini oylamaya sundum. yanlışlık varsa düzeltiriz
yardımların için teşekkürler!

9 Szeptember 2008 22:11

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Hayır, ben yine seninlen aynı fikirdeyim. Yalnız bu "istediğin gibi olsun" bir şakaydı.


11 Szeptember 2008 13:41

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Bana bu kadar işkence yaptıktan sonra, benim puanlarım nerede....


14 Szeptember 2008 21:59

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
her işkence böyle olsun fikomix, beterin beteri var! hem kolay mı öyle puan kapmak...
işte puanlar da geldi! (mesajını şimdi gördüm)
hadi kal sağlıcakla!

14 Szeptember 2008 23:46

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Figen hanım, bu iyiliğini hiçbir zaman unutmam. -
%!
SELAMLAR