| |
|
번역 - 크로아티아어-터키어 - ajde turisti put granice molim현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ajde turisti put granice molim | | 원문 언어: 크로아티아어
ajde turisti put granice molim |
|
| hadi turistler sınır yoluna rica ediyorum | | 번역될 언어: 터키어
hadi turistler sınır yoluna rica ediyorum | | |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 14일 22:08
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 8일 12:09 | | | fikomix, türkçe karakter kullanman gerekir, aksi halde yazılanlar yanlış algılanabilir | | | 2008년 9월 8일 13:30 | | | | | | 2008년 9월 8일 14:00 | | | eline saÄŸlık.
bu çevirideki talep sadece anlamla ilgili olduğuna dikkatini çekmek istiyorum!
bu cümlede saklı ifade olsa gerek diye düşünüyorum, sence de öyle mi? yani turistlerin ülkeden çıkmaları/gitmeleri için söylenmiÅŸ bir ifade gibi geldi bana, senin fikrin nedir? | | | 2008년 9월 8일 14:25 | | | Ben de senin gibi düşünüyorum. | | | 2008년 9월 8일 14:33 | | | tamam öyleyse, çeviri olarak bu ifadenin ne anlama geldiÄŸini uygun bir cümleyle yazabilirmisin ...
notlar bölümüne de yukarıdaki kelime kelime olan anlamı da belirtebilirsin istersen
kolay gelsin. | | | 2008년 9월 8일 14:50 | | | Yani genelde bir yerden memnun kalmadığınız zaman baÅŸkalarını da etkilemek için "orada ne iÅŸiniz var" gibi ifade | | | 2008년 9월 8일 18:32 | | | 'burada ne iÅŸiniz var, hadi geldiÄŸiniz yere doÄŸru yollanın' gibi bir ÅŸey mi bu? | | | 2008년 9월 8일 19:41 | | | Ona benzer bir sey, cok yakın ama.
Yalnız tehdit gibi değil, uyarı gibi.
| | | 2008년 9월 9일 11:59 | | | fiko, bunun türkçede hiç karşılığı yok mu? örnek verebilirsen süper olur
| | | 2008년 9월 9일 13:57 | | | Bunun Türkcede en yakın karşılıkları
Yolcu yolunda gerek
ya da
Yolcu yolunda olmalı
Yani
"Hadi Turistler Yolcuların yolarında olmalarını rica ediyorum"
Anlamiyorum bu tümceye neden o kadar takıldın | | | 2008년 9월 9일 14:17 | | | Genelde birinden kurtulmak için
Sırpça da
Put pod noge-(Yol ayakların altında)
yoluna devam et, anlamında
kullanılan bir tümcenin değişik şekli.
Umarım yardımcı olmuşum.
| | | 2008년 9월 9일 14:38 | | | Peki madem öyle diyorsun. Ä°stediÄŸin gibi olsun. | | | 2008년 9월 9일 15:32 | | | olmadı ÅŸimdi demine kadar benimle aynı fikirdeydin, ÅŸimdi istediÄŸin gibi olsun diyorsun
ben çevirini oylamaya sundum. yanlışlık varsa düzeltiriz
yardımların için teÅŸekkürler! | | | 2008년 9월 9일 22:11 | | | Hayır, ben yine seninlen aynı fikirdeyim. Yalnız bu "istediÄŸin gibi olsun" bir ÅŸakaydı.
| | | 2008년 9월 11일 13:41 | | | | | | 2008년 9월 14일 21:59 | | | her iÅŸkence böyle olsun fikomix, beterin beteri var! hem kolay mı öyle puan kapmak...
işte puanlar da geldi! (mesajını şimdi gördüm)
hadi kal sağlıcakla!
| | | 2008년 9월 14일 23:46 | | | Figen hanım, bu iyiliÄŸini hiçbir zaman unutmam. -
%!
SELAMLAR |
|
| |
|