Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Turc - ajde turisti put granice molim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatTurc

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ajde turisti put granice molim
Text
Enviat per carmenqueasy
Idioma orígen: Croat

ajde turisti put granice molim

Títol
hadi turistler sınır yoluna rica ediyorum
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

hadi turistler sınır yoluna rica ediyorum
Notes sobre la traducció
Yolcu yolunda gerek!
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 14 Setembre 2008 22:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2008 12:09

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
fikomix, türkçe karakter kullanman gerekir, aksi halde yazılanlar yanlış algılanabilir

8 Setembre 2008 13:30

fikomix
Nombre de missatges: 614
Uyarı için teşekkür.

8 Setembre 2008 14:00

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
eline sağlık.
bu çevirideki talep sadece anlamla ilgili olduğuna dikkatini çekmek istiyorum!
bu cümlede saklı ifade olsa gerek diye düşünüyorum, sence de öyle mi? yani turistlerin ülkeden çıkmaları/gitmeleri için söylenmiş bir ifade gibi geldi bana, senin fikrin nedir?

8 Setembre 2008 14:25

fikomix
Nombre de missatges: 614
Ben de senin gibi düşünüyorum.

8 Setembre 2008 14:33

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tamam öyleyse, çeviri olarak bu ifadenin ne anlama geldiğini uygun bir cümleyle yazabilirmisin ...
notlar bölümüne de yukarıdaki kelime kelime olan anlamı da belirtebilirsin istersen
kolay gelsin.

8 Setembre 2008 14:50

fikomix
Nombre de missatges: 614
Yani genelde bir yerden memnun kalmadığınız zaman başkalarını da etkilemek için "orada ne işiniz var" gibi ifade

8 Setembre 2008 18:32

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'burada ne işiniz var, hadi geldiğiniz yere doğru yollanın' gibi bir şey mi bu?

8 Setembre 2008 19:41

fikomix
Nombre de missatges: 614
Ona benzer bir sey, cok yakın ama.
Yalnız tehdit gibi değil, uyarı gibi.



9 Setembre 2008 11:59

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
fiko, bunun türkçede hiç karşılığı yok mu? örnek verebilirsen süper olur


9 Setembre 2008 13:57

fikomix
Nombre de missatges: 614
Bunun Türkcede en yakın karşılıkları
Yolcu yolunda gerek
ya da
Yolcu yolunda olmalı
Yani
"Hadi Turistler Yolcuların yolarında olmalarını rica ediyorum"
Anlamiyorum bu tümceye neden o kadar takıldın

9 Setembre 2008 14:17

fikomix
Nombre de missatges: 614
Genelde birinden kurtulmak için
Sırpça da
Put pod noge-(Yol ayakların altında)
yoluna devam et, anlamında
kullanılan bir tümcenin değişik şekli.
Umarım yardımcı olmuşum.


9 Setembre 2008 14:38

fikomix
Nombre de missatges: 614
Peki madem öyle diyorsun. İstediğin gibi olsun.

9 Setembre 2008 15:32

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
olmadı şimdi demine kadar benimle aynı fikirdeydin, şimdi istediğin gibi olsun diyorsun
ben çevirini oylamaya sundum. yanlışlık varsa düzeltiriz
yardımların için teşekkürler!

9 Setembre 2008 22:11

fikomix
Nombre de missatges: 614
Hayır, ben yine seninlen aynı fikirdeyim. Yalnız bu "istediğin gibi olsun" bir şakaydı.


11 Setembre 2008 13:41

fikomix
Nombre de missatges: 614
Bana bu kadar işkence yaptıktan sonra, benim puanlarım nerede....


14 Setembre 2008 21:59

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
her işkence böyle olsun fikomix, beterin beteri var! hem kolay mı öyle puan kapmak...
işte puanlar da geldi! (mesajını şimdi gördüm)
hadi kal sağlıcakla!

14 Setembre 2008 23:46

fikomix
Nombre de missatges: 614
Figen hanım, bu iyiliğini hiçbir zaman unutmam. -
%!
SELAMLAR