Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - क्रोएसियन-तुर्केली - ajde turisti put granice molim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ajde turisti put granice molim
हरफ
carmenqueasyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

ajde turisti put granice molim

शीर्षक
hadi turistler sınır yoluna rica ediyorum
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

hadi turistler sınır yoluna rica ediyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Yolcu yolunda gerek!
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 सेप्टेम्बर 14日 22:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 8日 12:09

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
fikomix, türkçe karakter kullanman gerekir, aksi halde yazılanlar yanlış algılanabilir

2008年 सेप्टेम्बर 8日 13:30

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Uyarı için teşekkür.

2008年 सेप्टेम्बर 8日 14:00

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
eline sağlık.
bu çevirideki talep sadece anlamla ilgili olduğuna dikkatini çekmek istiyorum!
bu cümlede saklı ifade olsa gerek diye düşünüyorum, sence de öyle mi? yani turistlerin ülkeden çıkmaları/gitmeleri için söylenmiş bir ifade gibi geldi bana, senin fikrin nedir?

2008年 सेप्टेम्बर 8日 14:25

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Ben de senin gibi düşünüyorum.

2008年 सेप्टेम्बर 8日 14:33

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tamam öyleyse, çeviri olarak bu ifadenin ne anlama geldiğini uygun bir cümleyle yazabilirmisin ...
notlar bölümüne de yukarıdaki kelime kelime olan anlamı da belirtebilirsin istersen
kolay gelsin.

2008年 सेप्टेम्बर 8日 14:50

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Yani genelde bir yerden memnun kalmadığınız zaman başkalarını da etkilemek için "orada ne işiniz var" gibi ifade

2008年 सेप्टेम्बर 8日 18:32

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'burada ne işiniz var, hadi geldiğiniz yere doğru yollanın' gibi bir şey mi bu?

2008年 सेप्टेम्बर 8日 19:41

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Ona benzer bir sey, cok yakın ama.
Yalnız tehdit gibi değil, uyarı gibi.



2008年 सेप्टेम्बर 9日 11:59

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
fiko, bunun türkçede hiç karşılığı yok mu? örnek verebilirsen süper olur


2008年 सेप्टेम्बर 9日 13:57

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Bunun Türkcede en yakın karşılıkları
Yolcu yolunda gerek
ya da
Yolcu yolunda olmalı
Yani
"Hadi Turistler Yolcuların yolarında olmalarını rica ediyorum"
Anlamiyorum bu tümceye neden o kadar takıldın

2008年 सेप्टेम्बर 9日 14:17

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Genelde birinden kurtulmak için
Sırpça da
Put pod noge-(Yol ayakların altında)
yoluna devam et, anlamında
kullanılan bir tümcenin değişik şekli.
Umarım yardımcı olmuşum.


2008年 सेप्टेम्बर 9日 14:38

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Peki madem öyle diyorsun. İstediğin gibi olsun.

2008年 सेप्टेम्बर 9日 15:32

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
olmadı şimdi demine kadar benimle aynı fikirdeydin, şimdi istediğin gibi olsun diyorsun
ben çevirini oylamaya sundum. yanlışlık varsa düzeltiriz
yardımların için teşekkürler!

2008年 सेप्टेम्बर 9日 22:11

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Hayır, ben yine seninlen aynı fikirdeyim. Yalnız bu "istediğin gibi olsun" bir şakaydı.


2008年 सेप्टेम्बर 11日 13:41

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Bana bu kadar işkence yaptıktan sonra, benim puanlarım nerede....


2008年 सेप्टेम्बर 14日 21:59

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
her işkence böyle olsun fikomix, beterin beteri var! hem kolay mı öyle puan kapmak...
işte puanlar da geldi! (mesajını şimdi gördüm)
hadi kal sağlıcakla!

2008年 सेप्टेम्बर 14日 23:46

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Figen hanım, bu iyiliğini hiçbir zaman unutmam. -
%!
SELAMLAR