| | |
| | 5 Február 2010 13:24 |
| | Hi!, could I have a bridge for this translation?
Thank you in advance |
| | 29 Március 2011 11:12 |
| | Hello everybody! I still need more elements to evaluate this translation... please, could somebody write a bridge in English or French or Spanish or German? Thanks again |
| | 29 Március 2011 17:00 |
| LeinHozzászólások száma: 3389 | Hi Maybe
I think it may work better if you ask someone in specific
I know we have no experts for Macedonian - Liria or Maki, would you be able to help here? Or maybe you know someone who can? CC: maki_sindja liria |
| | 29 Március 2011 17:53 |
| | Thanks, Lein, and thanks to maki_sindja and liria, if they can do something in this case
CC: Lein maki_sindja liria |
| | 29 Március 2011 21:29 |
| | I'm not sure...
"Jas sum" means "I am". Maybe it means "what am I?". Does it match the Italian text?
The second sentence means: "You are the one (who is) AN ADDICT FROM PARTIES." |
| | 31 Március 2011 18:56 |
| | well... thanks, maki_sindja Now I should understand what and addict from parties means... maybe a person who cannot stay far away from parties?
|
| | 31 Március 2011 19:28 |
| | Yes, it is someone who is addicted to parties, someone who goes to parties very, very often. |
| | 12 Àprilis 2011 22:04 |
| liriaHozzászólások száma: 210 | jas so sum? ti si taa ZAVISNIK OD ZURKI
Hi to everyone,
Maki is right:
What am I, you are the one (girl) who is an addict from parties." |
| | 27 Május 2011 16:02 |
| | OK, allora proporrei come traduzione - so I would propose as a translation:
«Io che sono? Tu sei quella che NON PUO' STARE LONTANA DALLE FESTE»
Se qualcuno mi dà un cenno di assenso l'approverei così - If somebody gives me a sign of confirmation I would approve it that way CC: Lein Efylove ali84 |
| | 3 Július 2011 20:19 |
| | Ok! You have my confirmation! Approva pure... |