Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Makedón - Вечерва на небото ке видиш ѕвезда што трепери тоа...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MakedónOlasz

Cim
Вечерва на небото ке видиш ѕвезда што трепери тоа...
Forditando szöveg
Ajànlo deo
Nyelvröl forditàs: Makedón

Вечерва на небото ке видиш ѕвезда што трепери тоа е мојот лик, кој со бакнеж ти посакува добра ноќ.
11 Március 2009 04:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Augusztus 2012 03:04

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Dear Liria!

Could you please give me a bridge?

CC: liria

7 Szeptember 2012 15:20

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Liria pleeeease!

CC: liria

20 Szeptember 2012 22:54

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Liria, will you help me?

CC: liria

22 Szeptember 2012 15:51

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hi dear Marija and Via,

I'm really sorry to bother you with matters that do not even concern your own languages. I'm calling you only because this translation is unreasonably old (dated back to April 2009!) and I haven't got any help from any expert yet. I seem to remember that Macedonian is kind of a "bridge language" between the Serbo-Croatian group and the Bulgarian group (correct me if I'm wrong, please) so I think you may be able to understand a bit the source text. Could you please tell me if, as far as you know, this is the meaning of the source text?

- "Tonight you will see a shining star in the sky, that is my face that wishes (lit. "says" ) a good night to you with a kiss."

I will be glad if you accept to be rewarded for your precious help with half the points of this request.
Thanks a lot in advance to you both!

CC: maki_sindja ViaLuminosa

22 Szeptember 2012 16:00

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
As far as I can tell, your translation is right, Alex.

22 Szeptember 2012 19:32

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
I agree with Via.