I also thing you are right Germine with choosing "le pont".
I see that in the translation into English, which has not yet been validated the word "cooperation" has been used. However in French Germine has used
"coexistence", which I also find suitable for the English version.
Hello Minny and Lene.
Yeah, sorry I didn't pay attention when validating, but "borders to" had to be translated as "frontières à "
Minny is right. And yes, "le pont" gives to the noun "pont" a symbolic value.