| | |
| | 21 Március 2009 02:11 |
| | ...Sînt pe Мой Мир (acesta este un site rus). |
| | 21 Március 2009 12:05 |
| | Mulţumesc.
Atunci Мой Мир înseamnă "Lumea mea"? CC: mialine |
| | 21 Március 2009 13:31 |
| | Da, asta ar însemna numai ca în traducere o sa fie greu sa-ţi dai seama despre ce este vorba( totuşi site-ul este rusesc şi sună nostim să-i vezi denumirea tradusă în română )
iată un exeplu:
http://my.mail.ru/bk/comma |
| | 21 Március 2009 18:34 |
| | Mulţumesc.
Atunci cred că traducerea ar trebui editată, ultima propoziţie cred că ar trebui să sune aşa:
Sunt pe site-ul "Мой Мир".
CC: iepurica azitrad
|
| | 21 Március 2009 19:31 |
| | Cu plăcere
Da, aşa e bine. Se poate chiar şi mai simplu "Sînt pe Мой Мир". |
| | 21 Március 2009 21:09 |
| | Nu ar fi mai bine să facem un compromis şi să spunem. "Sunt pe situl 'Lumea mea' ", cu o notă în câmpul de observaţii unde să fie precizată denumirea în ruseşte a sitului cu pricina? |
| | 21 Március 2009 21:27 |
| | Nu a fost vorba de nici o ceartă pentru ca să se facă compromisuri
Faceţi cum doriţi |
| | 22 Március 2009 00:58 |
| | mialine, fără "dumneavoastră" că nu are rost. Şi, mai apoi, cine a zis că a fost vorba de vreo ceartă. Compromisuri se fac şi în "timpuri de pace"....
Nu ştiu cine e beneficiarul traducerii dar este foarte posibil ca persoana respectivă să nu ştie ruseşte, de aceea am si propus varianta respectivă. |
| | 22 Március 2009 11:46 |
| | Asta aş fi vrut să fac şi eu, Andreea, dar nu mai pot să editez traducerea. CC: iepurica |
| | 22 Március 2009 13:21 |
| | |