 | |
|
תרגום - רוסית-רומנית - Ñ Ñ‚ÐµÐ´Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ люблю и хочу чтобы Ñ‚Ñ‹ прижал к Ñебе...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות | Ñ Ñ‚ÐµÐ´Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ люблю и хочу чтобы Ñ‚Ñ‹ прижал к Ñебе... | | שפת המקור: רוסית
Ñ Ñ‚ÐµÐ´Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ люблю и хочу чтобы Ñ‚Ñ‹ прижал к Ñебе очень Ñильно Ñ Ñкучаю Я в Моем Мире.. |
|
| | | שפת המטרה: רומנית
Te iubesc foarte mult. Şi vreau să mă ţii strâns în braţe. Mi-e dor de tine. Sunt pe "Мой Мир". | | Alex's bridge, thank you :):
***I love you very much. And I want you to hugh me tightly. I miss you. I’m in my own world.
Мой Мир --"Lumea mea". |
|
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 25 מרץ 2009 10:12
הודעה אחרונה | | | | | 21 מרץ 2009 02:11 | | | ...Sînt pe Мой Мир (acesta este un site rus). | | | 21 מרץ 2009 12:05 | | |  MulÅ£umesc.
Atunci Мой Мир înseamnă "Lumea mea"? CC: mialine | | | 21 מרץ 2009 13:31 | | | Da, asta ar însemna  numai ca în traducere o sa fie greu sa-Å£i dai seama despre ce este vorba( totuÅŸi site-ul este rusesc ÅŸi sună nostim să-i vezi denumirea tradusă în română )
iată un exeplu:
http://my.mail.ru/bk/comma | | | 21 מרץ 2009 18:34 | | |  MulÅ£umesc.
Atunci cred că traducerea ar trebui editată, ultima propoziţie cred că ar trebui să sune aşa:
Sunt pe site-ul "Мой Мир".
CC: iepurica azitrad
| | | 21 מרץ 2009 19:31 | | | Cu plăcere
Da, aÅŸa e bine. Se poate chiar ÅŸi mai simplu "Sînt pe Мой Мир". | | | 21 מרץ 2009 21:09 | | | Nu ar fi mai bine să facem un compromis ÅŸi să spunem. "Sunt pe situl 'Lumea mea' ", cu o notă în câmpul de observaÅ£ii unde să fie precizată denumirea în ruseÅŸte a sitului cu pricina? | | | 21 מרץ 2009 21:27 | | | Nu a fost vorba de nici o ceartă pentru ca să se facă compromisuri
FaceÅ£i cum doriÅ£i  | | | 22 מרץ 2009 00:58 | | | mialine, fără "dumneavoastră" că nu are rost. Åži, mai apoi, cine a zis că a fost vorba de vreo ceartă. Compromisuri se fac ÅŸi în "timpuri de pace"....
Nu ÅŸtiu cine e beneficiarul traducerii dar este foarte posibil ca persoana respectivă să nu ÅŸtie ruseÅŸte, de aceea am si propus varianta respectivă. | | | 22 מרץ 2009 11:46 | | |  Asta aÅŸ fi vrut să fac ÅŸi eu, Andreea, dar nu mai pot să editez traducerea. CC: iepurica | | | 22 מרץ 2009 13:21 | | | |
|
| |
|