Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-रोमानियन - я тедя очень люблю и хочу чтобы Ñ‚Ñ‹ прижал к себе...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केलीरोमानियन

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
я тедя очень люблю и хочу чтобы ты прижал к себе...
हरफ
quarrizmaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

я тедя очень люблю и хочу чтобы ты прижал к себе очень сильно я скучаю
Я в Моем Мире..

शीर्षक
Te iubesc foarte mult.
अनुबाद
रोमानियन

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Te iubesc foarte mult. Şi vreau să mă ţii strâns în braţe. Mi-e dor de tine. Sunt pe "Мой Мир".
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alex's bridge, thank you :):

***I love you very much. And I want you to hugh me tightly. I miss you. I’m in my own world.

Мой Мир --"Lumea mea".
Validated by iepurica - 2009年 मार्च 25日 10:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 21日 02:11

mialine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
...Sînt pe Мой Мир (acesta este un site rus).

2009年 मार्च 21日 12:05

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Mulţumesc.
Atunci Мой Мир înseamnă "Lumea mea"?

CC: mialine

2009年 मार्च 21日 13:31

mialine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Da, asta ar însemna numai ca în traducere o sa fie greu sa-ţi dai seama despre ce este vorba( totuşi site-ul este rusesc şi sună nostim să-i vezi denumirea tradusă în română )

iată un exeplu:


http://my.mail.ru/bk/comma

2009年 मार्च 21日 18:34

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Mulţumesc.

Atunci cred că traducerea ar trebui editată, ultima propoziţie cred că ar trebui să sune aşa:

Sunt pe site-ul "Мой Мир".

CC: iepurica azitrad



2009年 मार्च 21日 19:31

mialine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Cu plăcere

Da, aşa e bine. Se poate chiar şi mai simplu "Sînt pe Мой Мир".

2009年 मार्च 21日 21:09

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Nu ar fi mai bine să facem un compromis şi să spunem. "Sunt pe situl 'Lumea mea' ", cu o notă în câmpul de observaţii unde să fie precizată denumirea în ruseşte a sitului cu pricina?

2009年 मार्च 21日 21:27

mialine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Nu a fost vorba de nici o ceartă pentru ca să se facă compromisuri

Faceţi cum doriţi

2009年 मार्च 22日 00:58

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
mialine, fără "dumneavoastră" că nu are rost. Şi, mai apoi, cine a zis că a fost vorba de vreo ceartă. Compromisuri se fac şi în "timpuri de pace"....

Nu ştiu cine e beneficiarul traducerii dar este foarte posibil ca persoana respectivă să nu ştie ruseşte, de aceea am si propus varianta respectivă.

2009年 मार्च 22日 11:46

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Asta aş fi vrut să fac şi eu, Andreea, dar nu mai pot să editez traducerea.

CC: iepurica

2009年 मार्च 22日 13:21

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Gata, acuma poti.