| |
|
Fordítás - Török-Görög - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...Vàrakozàs alatt Fordítás
| SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ... | | Nyelvröl forditàs: Török
Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin. »-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)
Seni seviyorum birtanem AyÅŸe-Ä°bo |
|
| Î Î¿Î»Ï Ïƒ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ... | | Forditando nyelve: Görög
Σ'αγαπώ πολÏ! Είσαι τα πάντα μου ... »-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ Ï€Î¿Î»Ï - Είσαι τα πάντα για μÎνα - μόνο ÎµÏƒÏ Â»-(¯`v´¯)-» Δεν θα μποÏοÏσα να ζω χωÏίς εσÎνα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαÏκÎσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μÎνα. Δεν μποÏÏŽ να συνεχίσω χωÏίς να σε σκÎφτομαι. ΘÎε μου τι αγάπη, τι ÎÏωτας είναι αυτός; :d Îα χαθοÏν αυτοί που ζηλεÏουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικΠμου AYÅžE-Ä°BO
| | AYŞE και İBO είναι ονόματα. |
|
Validated by reggina - 19 Július 2009 11:06
Legutolsó üzenet | | | | | 10 Július 2009 20:18 | | | Δεν θα μποÏοÏσα να ζω χωÏίς εσÎνα (δεν θα μποÏοÏσα να δεχτώ ζωή χώÏις εσÎνα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικΠμου!
| | | 10 Július 2009 20:24 | | | ΕυχαÏιστώ Ï€Î¿Î»Ï - θα το διοÏθώσω αμÎσως. | | | 12 Július 2009 00:10 | | |
Îομίζω οτι οÏτε αυτό δεν ειναι οκ
Αυτή είναι ο ÎÏωτας. :d
Δεν το βÏίσκω στην σεÏβικη μετάφÏαση και δεν μποÏÏŽ να καταλάβω τι θÎλει να πει. | | | 12 Július 2009 08:16 | | | In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English. | | | 15 Július 2009 23:43 | | User10Hozzászólások száma: 1173 | Îομίζω πως αυτό που λÎει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aÅŸk bu".Δηλ."ΘεΠμου τι αγάπη είναι αυτή, τι ÎÏωτας;"
HERÅžEYÄ°MSÄ°N-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφÏάστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μÎνα".
SENÄ° DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μποÏÏŽ να μείνω/(σταθώ) χωÏίς να σε σκεφτώ/(σκÎφτομαι)". | | | 16 Július 2009 01:21 | | | Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English. | | | 17 Július 2009 12:52 | | User10Hozzászólások száma: 1173 | Γειά σου, kafetzou
Îαι, "Δεν μποÏÏŽ να συνεχίσω χωÏίς να σε σκÎφτομαι" και "δεν μποÏÏŽ να σταματήσω να σε σκÎφτομαι" ακοÏγονται καλÏτεÏα και στα ελληνικά.
"ΘÎε μου τι αγάπη, τι ÎÏωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία Ï€ÏÎπει να συμφωνεί σε γÎνος με το ουσιαστικό "ÎÏωτας" δηλ."...,τι ÎÏωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βÏισκόταν πλησιÎστεÏα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λÎγαμε "ΘÎε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι ÎÏωτας;" ) | | | 17 Július 2009 13:08 | | | ΕυχαÏιστώ πολÏ! Τι λες; Είναι σωστό Ï„ÏŽÏα; | | | 17 Július 2009 20:28 | | User10Hozzászólások száma: 1173 | Είναι οκ. |
|
| |
|