Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Greco - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoPortoghese brasilianoSerboCatalanoGrecoRumenoItaliano

Titolo
SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...
Testo
Aggiunto da Leturk
Lingua originale: Turco

Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin.
»-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)

Seni seviyorum birtanem
AyÅŸe-Ä°bo

Titolo
Πολύ σ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ...
Traduzione
Greco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Greco

Σ'αγαπώ πολύ! Είσαι τα πάντα μου ...
»-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ πολύ - Είσαι τα πάντα για μένα - μόνο εσύ »-(¯`v´¯)-» Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαρκέσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μένα. Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι. Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτός; :d Να χαθούν αυτοί που ζηλεύουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου
AYÅžE-Ä°BO
Note sulla traduzione
AYŞE και İBO είναι ονόματα.
Ultima convalida o modifica di reggina - 19 Luglio 2009 11:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Luglio 2009 20:18

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα (δεν θα μπορούσα να δεχτώ ζωή χώρις εσένα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου!


10 Luglio 2009 20:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ευχαριστώ πολύ - θα το διορθώσω αμέσως.

12 Luglio 2009 00:10

Cinderella
Numero di messaggi: 773


Νομίζω οτι ούτε αυτό δεν ειναι οκ

Αυτή είναι ο έρωτας. :d

Δεν το βρίσκω στην σερβικη μετάφραση και δεν μπορώ να καταλάβω τι θέλει να πει.

12 Luglio 2009 08:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English.

15 Luglio 2009 23:43

User10
Numero di messaggi: 1173
Νομίζω πως αυτό που λέει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aşk bu".Δηλ."Θεέ μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;"

HERŞEYİMSİN-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφράστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μένα".

SENİ DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μπορώ να μείνω/(σταθώ) χωρίς να σε σκεφτώ/(σκέφτομαι)".

16 Luglio 2009 01:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English.

17 Luglio 2009 12:52

User10
Numero di messaggi: 1173
Γειά σου, kafetzou

Ναι, "Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι" και "δεν μπορώ να σταματήσω να σε σκέφτομαι" ακούγονται καλύτερα και στα ελληνικά.

"Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία πρέπει να συμφωνεί σε γένος με το ουσιαστικό "έρωτας" δηλ."...,τι έρωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βρισκόταν πλησιέστερα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λέγαμε "Θέε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;" )

17 Luglio 2009 13:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ευχαριστώ πολύ! Τι λες; Είναι σωστό τώρα;

17 Luglio 2009 20:28

User10
Numero di messaggi: 1173
Είναι οκ.