Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-希腊语 - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语巴西葡萄牙语塞尔维亚语加泰罗尼亚语希腊语罗马尼亚语意大利语

标题
SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...
正文
提交 Leturk
源语言: 土耳其语

Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin.
»-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)

Seni seviyorum birtanem
AyÅŸe-Ä°bo

标题
Πολύ σ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ...
翻译
希腊语

翻译 kafetzou
目的语言: 希腊语

Σ'αγαπώ πολύ! Είσαι τα πάντα μου ...
»-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ πολύ - Είσαι τα πάντα για μένα - μόνο εσύ »-(¯`v´¯)-» Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαρκέσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μένα. Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι. Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτός; :d Να χαθούν αυτοί που ζηλεύουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου
AYÅžE-Ä°BO
给这篇翻译加备注
AYŞE και İBO είναι ονόματα.
reggina认可或编辑 - 2009年 七月 19日 11:06





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 10日 20:18

Cinderella
文章总计: 773
Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα (δεν θα μπορούσα να δεχτώ ζωή χώρις εσένα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου!


2009年 七月 10日 20:24

kafetzou
文章总计: 7963
Ευχαριστώ πολύ - θα το διορθώσω αμέσως.

2009年 七月 12日 00:10

Cinderella
文章总计: 773


Νομίζω οτι ούτε αυτό δεν ειναι οκ

Αυτή είναι ο έρωτας. :d

Δεν το βρίσκω στην σερβικη μετάφραση και δεν μπορώ να καταλάβω τι θέλει να πει.

2009年 七月 12日 08:16

kafetzou
文章总计: 7963
In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English.

2009年 七月 15日 23:43

User10
文章总计: 1173
Νομίζω πως αυτό που λέει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aşk bu".Δηλ."Θεέ μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;"

HERŞEYİMSİN-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφράστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μένα".

SENİ DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μπορώ να μείνω/(σταθώ) χωρίς να σε σκεφτώ/(σκέφτομαι)".

2009年 七月 16日 01:21

kafetzou
文章总计: 7963
Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English.

2009年 七月 17日 12:52

User10
文章总计: 1173
Γειά σου, kafetzou

Ναι, "Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι" και "δεν μπορώ να σταματήσω να σε σκέφτομαι" ακούγονται καλύτερα και στα ελληνικά.

"Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία πρέπει να συμφωνεί σε γένος με το ουσιαστικό "έρωτας" δηλ."...,τι έρωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βρισκόταν πλησιέστερα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λέγαμε "Θέε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;" )

2009年 七月 17日 13:08

kafetzou
文章总计: 7963
Ευχαριστώ πολύ! Τι λες; Είναι σωστό τώρα;

2009年 七月 17日 20:28

User10
文章总计: 1173
Είναι οκ.