Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Гръцки - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиПортугалски БразилскиСръбскиКаталонскиГръцкиРумънскиИталиански

Заглавие
SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...
Текст
Предоставено от Leturk
Език, от който се превежда: Турски

Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin.
»-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)

Seni seviyorum birtanem
AyÅŸe-Ä°bo

Заглавие
Πολύ σ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ...
Превод
Гръцки

Преведено от kafetzou
Желан език: Гръцки

Σ'αγαπώ πολύ! Είσαι τα πάντα μου ...
»-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ πολύ - Είσαι τα πάντα για μένα - μόνο εσύ »-(¯`v´¯)-» Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαρκέσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μένα. Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι. Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτός; :d Να χαθούν αυτοί που ζηλεύουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου
AYÅžE-Ä°BO
Забележки за превода
AYŞE και İBO είναι ονόματα.
За последен път се одобри от reggina - 19 Юли 2009 11:06





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юли 2009 20:18

Cinderella
Общо мнения: 773
Δεν θα μπορούσα να ζω χωρίς εσένα (δεν θα μπορούσα να δεχτώ ζωή χώρις εσένα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικέ μου!


10 Юли 2009 20:24

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ευχαριστώ πολύ - θα το διορθώσω αμέσως.

12 Юли 2009 00:10

Cinderella
Общо мнения: 773


Νομίζω οτι ούτε αυτό δεν ειναι οκ

Αυτή είναι ο έρωτας. :d

Δεν το βρίσκω στην σερβικη μετάφραση και δεν μπορώ να καταλάβω τι θέλει να πει.

12 Юли 2009 08:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English.

15 Юли 2009 23:43

User10
Общо мнения: 1173
Νομίζω πως αυτό που λέει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aşk bu".Δηλ."Θεέ μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;"

HERŞEYİMSİN-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφράστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μένα".

SENİ DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μπορώ να μείνω/(σταθώ) χωρίς να σε σκεφτώ/(σκέφτομαι)".

16 Юли 2009 01:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English.

17 Юли 2009 12:52

User10
Общо мнения: 1173
Γειά σου, kafetzou

Ναι, "Δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς να σε σκέφτομαι" και "δεν μπορώ να σταματήσω να σε σκέφτομαι" ακούγονται καλύτερα και στα ελληνικά.

"Θέε μου τι αγάπη, τι έρωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία πρέπει να συμφωνεί σε γένος με το ουσιαστικό "έρωτας" δηλ."...,τι έρωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βρισκόταν πλησιέστερα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λέγαμε "Θέε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι έρωτας;" )

17 Юли 2009 13:08

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ευχαριστώ πολύ! Τι λες; Είναι σωστό τώρα;

17 Юли 2009 20:28

User10
Общо мнения: 1173
Είναι οκ.