| |
|
번역 - 터키어-그리스어 - SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ...현재 상황 번역
| SENI cok SEVIYORUM!SEN BENIM HERSEYIMSIN. ... | | 원문 언어: 터키어
Seni çok seviyorum! Sen benim her şeyimsin. »-(¯`v´¯)-»İbo seni çok seviyorum sen benim her şeyimsin birtanem »-(¯`v´¯)-» Sensiz hayat çekilmez be aşkım, sen benim her şeyimsin. Bu aşk bir ömür boyu sürecek. Sen benim her şeyim olmuşsun artık seni düşünmeden duramıyorum. Allah'ım nasıl bir sevgi, aşk bu? :D Kıskananlar çatlasın :)
Seni seviyorum birtanem AyÅŸe-Ä°bo |
|
| Î Î¿Î»Ï Ïƒ'αγαπώ! Εισαι τα πάντα μου ... | | 번역될 언어: 그리스어
Σ'αγαπώ πολÏ! Είσαι τα πάντα μου ... »-(¯`v´¯)-»İBO σ'αγαπώ Ï€Î¿Î»Ï - Είσαι τα πάντα για μÎνα - μόνο ÎµÏƒÏ Â»-(¯`v´¯)-» Δεν θα μποÏοÏσα να ζω χωÏίς εσÎνα, αγάπη μου. Είσαι τα πάντα μου. Αυτή η αγάπη θα διαÏκÎσει όλη τη ζωή. Έχεις γίνει τα πάντα για μÎνα. Δεν μποÏÏŽ να συνεχίσω χωÏίς να σε σκÎφτομαι. ΘÎε μου τι αγάπη, τι ÎÏωτας είναι αυτός; :d Îα χαθοÏν αυτοί που ζηλεÏουν :) Σ'αγαπώ, μοναδικΠμου AYÅžE-Ä°BO
| | AYŞE και İBO είναι ονόματα. |
|
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 19일 11:06
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 10일 20:18 | | | Δεν θα μποÏοÏσα να ζω χωÏίς εσÎνα (δεν θα μποÏοÏσα να δεχτώ ζωή χώÏις εσÎνα)...... Σ'αγαπώ, μοναδικΠμου!
| | | 2009년 7월 10일 20:24 | | | ΕυχαÏιστώ Ï€Î¿Î»Ï - θα το διοÏθώσω αμÎσως. | | | 2009년 7월 12일 00:10 | | |
Îομίζω οτι οÏτε αυτό δεν ειναι οκ
Αυτή είναι ο ÎÏωτας. :d
Δεν το βÏίσκω στην σεÏβικη μετάφÏαση και δεν μποÏÏŽ να καταλάβω τι θÎλει να πει. | | | 2009년 7월 12일 08:16 | | | In the Turkish original, it's "AÅžK BU" - "This is love" in English. | | | 2009년 7월 15일 23:43 | | | Îομίζω πως αυτό που λÎει είναι: "nasıl bir sevgi,(nasıl bir) aÅŸk bu".Δηλ."ΘεΠμου τι αγάπη είναι αυτή, τι ÎÏωτας;"
HERÅžEYÄ°MSÄ°N-είσαι τα πάντα μου (όπως μεταφÏάστηκε) ή και "είσαι τα πάντα για μÎνα".
SENÄ° DÜŞÜNMEDEN DURAMIYORUM- "Δεν μποÏÏŽ να μείνω/(σταθώ) χωÏίς να σε σκεφτώ/(σκÎφτομαι)". | | | 2009년 7월 16일 01:21 | | | Oh - OK. I don't think it's "να σταθώ" - I would say "to keep going" in English. | | | 2009년 7월 17일 12:52 | | | Γειά σου, kafetzou
Îαι, "Δεν μποÏÏŽ να συνεχίσω χωÏίς να σε σκÎφτομαι" και "δεν μποÏÏŽ να σταματήσω να σε σκÎφτομαι" ακοÏγονται καλÏτεÏα και στα ελληνικά.
"ΘÎε μου τι αγάπη, τι ÎÏωτας είναι αυτή;":Η αντωνυμία Ï€ÏÎπει να συμφωνεί σε γÎνος με το ουσιαστικό "ÎÏωτας" δηλ."...,τι ÎÏωτας είναι αυτός;".(Αν όμως η αντωνυμία βÏισκόταν πλησιÎστεÏα στο θηλυκό ουσιαστικό θα λÎγαμε "ΘÎε μου τι αγάπη είναι αυτή, τι ÎÏωτας;" ) | | | 2009년 7월 17일 13:08 | | | ΕυχαÏιστώ πολÏ! Τι λες; Είναι σωστό Ï„ÏŽÏα; | | | 2009년 7월 17일 20:28 | | | Είναι οκ. |
|
| |
|