Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - If I should leave would you be missed

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Ének

Cim
If I should leave would you be missed
Szöveg
Ajànlo okansal
Nyelvröl forditàs: Angol

If I should leave would you be missed
Would there be nothing left for me?
With you mine I need nothing to see
Oh love, no need to be concerned
Don't you know by now the play one always burned
What I feel for you will pass with your good-byes
But tonight I'm all hung up in your green eyes
Yes tonight I'm all hung up in your green eyes

Cim
EÄŸer terk edebilseydim
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Eğer terk edebilseydim, özlenir miydin?
Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı?
Sen benim olunca hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok
Ah aÅŸk, endiÅŸeli olmaya gerek yok
Hala bilmiyor musun, oynayan herzaman yanar.
Senin için hissettiklerim evladalarınla geçecek,
Ancak bu gece yeşil gözlerine asılıyım,
Evet, bu gece yeşil gözlerine asılıyım



Validated by 44hazal44 - 10 Május 2009 12:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Május 2009 17:53

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba merdogan,
Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-'eğer gitmem gerekseydi özlenir miydin'

-'Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı ?'

-'sana sahip olduktan sonra (olmakla beraber) hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok'

-'ah aÅŸk, endiÅŸe duymana gerek yok'

-'elveda demenle'--> 'elvedalarınla'

Ne dersiniz ?

8 Május 2009 22:09

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
teşekkürler....

9 Május 2009 08:00

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
evladalarınla .>elvedalarınla

9 Május 2009 12:59

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Selam, "Don't you know by now the play one always burned" cümlesinin çevirisi düzeltilmesi gerekiyor bence, "by now" şimdiye kadar/şu ana kadar anlamında olduğu için;
"şimdiye kadar öğrenemedin mi (bilmiyor musun) oynayan her zaman yanar" gibi bir anlamı olması gerekiyor.

9 Május 2009 13:10

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Teşekkürler cheesecake, ''hala öğrenemedin mi'' diyorum o zaman..

9 Május 2009 13:12

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Evet Hazal ama devamından tam emin değilim yani "the play one" 'oynayan' olarak çevirebilir miyiz emin olamadım, istersen diger arkadaşların da önerilerini bekleyelim

9 Május 2009 13:19

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bence 'the playing one' gibi birşey olsaydı 'oynayan' olabilirdi aslında. 'the play one' ifadesini 'oyun olan' olarak çevirirdim ama tabii senin İngilizcene benimkinden daha çok güvendiğim için eğer emin değilsen bekleyelim diyorum.

10 Május 2009 12:02

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
O kısma belki "oyun olan" olarak da çevirebiliriz ama Türkçede biraz saçma geliyor kulağa değil mi? Bir de bence "hala öğrenemedin mi" yerine "hala bilmiyor musun" desek daha doğru olacak.

Bunun dışında başka önerisi olan yoksa onaylayabilirsin belki Hazal, kararı sen ver