Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - If I should leave would you be missed

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
If I should leave would you be missed
본문
okansal에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If I should leave would you be missed
Would there be nothing left for me?
With you mine I need nothing to see
Oh love, no need to be concerned
Don't you know by now the play one always burned
What I feel for you will pass with your good-byes
But tonight I'm all hung up in your green eyes
Yes tonight I'm all hung up in your green eyes

제목
EÄŸer terk edebilseydim
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Eğer terk edebilseydim, özlenir miydin?
Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı?
Sen benim olunca hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok
Ah aÅŸk, endiÅŸeli olmaya gerek yok
Hala bilmiyor musun, oynayan herzaman yanar.
Senin için hissettiklerim evladalarınla geçecek,
Ancak bu gece yeşil gözlerine asılıyım,
Evet, bu gece yeşil gözlerine asılıyım



44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 10일 12:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 8일 17:53

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba merdogan,
Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-'eğer gitmem gerekseydi özlenir miydin'

-'Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı ?'

-'sana sahip olduktan sonra (olmakla beraber) hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok'

-'ah aÅŸk, endiÅŸe duymana gerek yok'

-'elveda demenle'--> 'elvedalarınla'

Ne dersiniz ?

2009년 5월 8일 22:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
teşekkürler....

2009년 5월 9일 08:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
evladalarınla .>elvedalarınla

2009년 5월 9일 12:59

cheesecake
게시물 갯수: 980
Selam, "Don't you know by now the play one always burned" cümlesinin çevirisi düzeltilmesi gerekiyor bence, "by now" şimdiye kadar/şu ana kadar anlamında olduğu için;
"şimdiye kadar öğrenemedin mi (bilmiyor musun) oynayan her zaman yanar" gibi bir anlamı olması gerekiyor.

2009년 5월 9일 13:10

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Teşekkürler cheesecake, ''hala öğrenemedin mi'' diyorum o zaman..

2009년 5월 9일 13:12

cheesecake
게시물 갯수: 980
Evet Hazal ama devamından tam emin değilim yani "the play one" 'oynayan' olarak çevirebilir miyiz emin olamadım, istersen diger arkadaşların da önerilerini bekleyelim

2009년 5월 9일 13:19

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bence 'the playing one' gibi birşey olsaydı 'oynayan' olabilirdi aslında. 'the play one' ifadesini 'oyun olan' olarak çevirirdim ama tabii senin İngilizcene benimkinden daha çok güvendiğim için eğer emin değilsen bekleyelim diyorum.

2009년 5월 10일 12:02

cheesecake
게시물 갯수: 980
O kısma belki "oyun olan" olarak da çevirebiliriz ama Türkçede biraz saçma geliyor kulağa değil mi? Bir de bence "hala öğrenemedin mi" yerine "hala bilmiyor musun" desek daha doğru olacak.

Bunun dışında başka önerisi olan yoksa onaylayabilirsin belki Hazal, kararı sen ver