Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - If I should leave would you be missed

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Song

Kichwa
If I should leave would you be missed
Nakala
Tafsiri iliombwa na okansal
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

If I should leave would you be missed
Would there be nothing left for me?
With you mine I need nothing to see
Oh love, no need to be concerned
Don't you know by now the play one always burned
What I feel for you will pass with your good-byes
But tonight I'm all hung up in your green eyes
Yes tonight I'm all hung up in your green eyes

Kichwa
EÄŸer terk edebilseydim
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Eğer terk edebilseydim, özlenir miydin?
Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı?
Sen benim olunca hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok
Ah aÅŸk, endiÅŸeli olmaya gerek yok
Hala bilmiyor musun, oynayan herzaman yanar.
Senin için hissettiklerim evladalarınla geçecek,
Ancak bu gece yeşil gözlerine asılıyım,
Evet, bu gece yeşil gözlerine asılıyım



Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 10 Mei 2009 12:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Mei 2009 17:53

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba merdogan,
Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-'eğer gitmem gerekseydi özlenir miydin'

-'Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı ?'

-'sana sahip olduktan sonra (olmakla beraber) hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok'

-'ah aÅŸk, endiÅŸe duymana gerek yok'

-'elveda demenle'--> 'elvedalarınla'

Ne dersiniz ?

8 Mei 2009 22:09

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
teşekkürler....

9 Mei 2009 08:00

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
evladalarınla .>elvedalarınla

9 Mei 2009 12:59

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Selam, "Don't you know by now the play one always burned" cümlesinin çevirisi düzeltilmesi gerekiyor bence, "by now" şimdiye kadar/şu ana kadar anlamında olduğu için;
"şimdiye kadar öğrenemedin mi (bilmiyor musun) oynayan her zaman yanar" gibi bir anlamı olması gerekiyor.

9 Mei 2009 13:10

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Teşekkürler cheesecake, ''hala öğrenemedin mi'' diyorum o zaman..

9 Mei 2009 13:12

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Evet Hazal ama devamından tam emin değilim yani "the play one" 'oynayan' olarak çevirebilir miyiz emin olamadım, istersen diger arkadaşların da önerilerini bekleyelim

9 Mei 2009 13:19

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence 'the playing one' gibi birşey olsaydı 'oynayan' olabilirdi aslında. 'the play one' ifadesini 'oyun olan' olarak çevirirdim ama tabii senin İngilizcene benimkinden daha çok güvendiğim için eğer emin değilsen bekleyelim diyorum.

10 Mei 2009 12:02

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
O kısma belki "oyun olan" olarak da çevirebiliriz ama Türkçede biraz saçma geliyor kulağa değil mi? Bir de bence "hala öğrenemedin mi" yerine "hala bilmiyor musun" desek daha doğru olacak.

Bunun dışında başka önerisi olan yoksa onaylayabilirsin belki Hazal, kararı sen ver