Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - If I should leave would you be missed

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
If I should leave would you be missed
テキスト
okansal様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If I should leave would you be missed
Would there be nothing left for me?
With you mine I need nothing to see
Oh love, no need to be concerned
Don't you know by now the play one always burned
What I feel for you will pass with your good-byes
But tonight I'm all hung up in your green eyes
Yes tonight I'm all hung up in your green eyes

タイトル
EÄŸer terk edebilseydim
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Eğer terk edebilseydim, özlenir miydin?
Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı?
Sen benim olunca hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok
Ah aÅŸk, endiÅŸeli olmaya gerek yok
Hala bilmiyor musun, oynayan herzaman yanar.
Senin için hissettiklerim evladalarınla geçecek,
Ancak bu gece yeşil gözlerine asılıyım,
Evet, bu gece yeşil gözlerine asılıyım



最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 5月 10日 12:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 8日 17:53

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba merdogan,
Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-'eğer gitmem gerekseydi özlenir miydin'

-'Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı ?'

-'sana sahip olduktan sonra (olmakla beraber) hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok'

-'ah aÅŸk, endiÅŸe duymana gerek yok'

-'elveda demenle'--> 'elvedalarınla'

Ne dersiniz ?

2009年 5月 8日 22:09

merdogan
投稿数: 3769
teşekkürler....

2009年 5月 9日 08:00

merdogan
投稿数: 3769
evladalarınla .>elvedalarınla

2009年 5月 9日 12:59

cheesecake
投稿数: 980
Selam, "Don't you know by now the play one always burned" cümlesinin çevirisi düzeltilmesi gerekiyor bence, "by now" şimdiye kadar/şu ana kadar anlamında olduğu için;
"şimdiye kadar öğrenemedin mi (bilmiyor musun) oynayan her zaman yanar" gibi bir anlamı olması gerekiyor.

2009年 5月 9日 13:10

44hazal44
投稿数: 1148
Teşekkürler cheesecake, ''hala öğrenemedin mi'' diyorum o zaman..

2009年 5月 9日 13:12

cheesecake
投稿数: 980
Evet Hazal ama devamından tam emin değilim yani "the play one" 'oynayan' olarak çevirebilir miyiz emin olamadım, istersen diger arkadaşların da önerilerini bekleyelim

2009年 5月 9日 13:19

44hazal44
投稿数: 1148
Bence 'the playing one' gibi birşey olsaydı 'oynayan' olabilirdi aslında. 'the play one' ifadesini 'oyun olan' olarak çevirirdim ama tabii senin İngilizcene benimkinden daha çok güvendiğim için eğer emin değilsen bekleyelim diyorum.

2009年 5月 10日 12:02

cheesecake
投稿数: 980
O kısma belki "oyun olan" olarak da çevirebiliriz ama Türkçede biraz saçma geliyor kulağa değil mi? Bir de bence "hala öğrenemedin mi" yerine "hala bilmiyor musun" desek daha doğru olacak.

Bunun dışında başka önerisi olan yoksa onaylayabilirsin belki Hazal, kararı sen ver