Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - If I should leave would you be missed

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Këngë

Titull
If I should leave would you be missed
Tekst
Prezantuar nga okansal
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

If I should leave would you be missed
Would there be nothing left for me?
With you mine I need nothing to see
Oh love, no need to be concerned
Don't you know by now the play one always burned
What I feel for you will pass with your good-byes
But tonight I'm all hung up in your green eyes
Yes tonight I'm all hung up in your green eyes

Titull
EÄŸer terk edebilseydim
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Eğer terk edebilseydim, özlenir miydin?
Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı?
Sen benim olunca hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok
Ah aÅŸk, endiÅŸeli olmaya gerek yok
Hala bilmiyor musun, oynayan herzaman yanar.
Senin için hissettiklerim evladalarınla geçecek,
Ancak bu gece yeşil gözlerine asılıyım,
Evet, bu gece yeşil gözlerine asılıyım



U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 10 Maj 2009 12:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Maj 2009 17:53

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba merdogan,
Çeviriyi düzenlemek için birkaç önerim var:

-'eğer gitmem gerekseydi özlenir miydin'

-'Benim için hiçbir şey kalmaz mıydı ?'

-'sana sahip olduktan sonra (olmakla beraber) hiçbir şeyi görmeye ihtiyacım yok'

-'ah aÅŸk, endiÅŸe duymana gerek yok'

-'elveda demenle'--> 'elvedalarınla'

Ne dersiniz ?

8 Maj 2009 22:09

merdogan
Numri i postimeve: 3769
teşekkürler....

9 Maj 2009 08:00

merdogan
Numri i postimeve: 3769
evladalarınla .>elvedalarınla

9 Maj 2009 12:59

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Selam, "Don't you know by now the play one always burned" cümlesinin çevirisi düzeltilmesi gerekiyor bence, "by now" şimdiye kadar/şu ana kadar anlamında olduğu için;
"şimdiye kadar öğrenemedin mi (bilmiyor musun) oynayan her zaman yanar" gibi bir anlamı olması gerekiyor.

9 Maj 2009 13:10

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Teşekkürler cheesecake, ''hala öğrenemedin mi'' diyorum o zaman..

9 Maj 2009 13:12

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Evet Hazal ama devamından tam emin değilim yani "the play one" 'oynayan' olarak çevirebilir miyiz emin olamadım, istersen diger arkadaşların da önerilerini bekleyelim

9 Maj 2009 13:19

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bence 'the playing one' gibi birşey olsaydı 'oynayan' olabilirdi aslında. 'the play one' ifadesini 'oyun olan' olarak çevirirdim ama tabii senin İngilizcene benimkinden daha çok güvendiğim için eğer emin değilsen bekleyelim diyorum.

10 Maj 2009 12:02

cheesecake
Numri i postimeve: 980
O kısma belki "oyun olan" olarak da çevirebiliriz ama Türkçede biraz saçma geliyor kulağa değil mi? Bir de bence "hala öğrenemedin mi" yerine "hala bilmiyor musun" desek daha doğru olacak.

Bunun dışında başka önerisi olan yoksa onaylayabilirsin belki Hazal, kararı sen ver