Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Carry on my wayward son

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Ének

Cim
Carry on my wayward son
Szöveg
Ajànlo feti
Nyelvröl forditàs: Angol

Carry on my wayward son
There'll be peace when you are done

Lay your weary head to rest
Don't you cry no more

Once I rose above the noise and confusion
Just to get a glimpse beyond this illusion
I was soaring ever higher
But I flew too high

Though my eyes could see I still was a blind man
Though my mind could think I still was a mad man
I hear the voices when I'm dreaming
I can hear them say
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
And if I claim to be a wise man, well
It surely means that I don't know

Cim
Devam et dikbaşlı oğlum
Fordítás
Török

Forditva kaleydoskop àltal
Forditando nyelve: Török

Devam et dikbaşlı oğlum
İşin bittiğinde barış olacaktır

Yorgun başını dinlendir
Artık ağlama

Önce gürültünün ve karışıklığın üstünde yükseldim
Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı almak için
Daha yüksekte süzüldüm
Ama çok yüksekte uçtum.

Gözlerim görebilirken bile hala kör bir adamdım.
Aklım düşünebilirken bile hala deli bir adamdım.
Seslerini duydum rüyamda
Söylediklerini duyabildim.
Bir sebeple maskelendirilen bir adam olarak
Yapmacıklığım mevsimin olayıdır
Ve akıllı bir adam olduğumu iddia edersem iyi
Elbette ki bu bilmiyorum demek.
Magyaràzat a forditàshoz
Sanırım bu bir şarkı / şiir... :)
Validated by 44hazal44 - 13 Június 2009 11:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2009 22:00

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba Kaleydoskop,
Çeviri için birkaç önerim var:
-'hala' yerine 'yine de' desek daha iyi olmaz mı ?
-'akıllı bir adam olduğuma DAİR' olmalı.
-'elbette ki'

11 Június 2009 11:08

kaleydoskop
Hozzászólások száma: 1
Teşekkür ederim... )

12 Június 2009 17:12

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Bence çeviri gayet iyi olmuş. Bir tek şu cümle; "Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı alıp " orjinal metindeki "just to.." dan dolayı " Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı almak için" şeklinde olması gerekiyor bence. Bir de hazal'ın dediği gibi "dair" , hatta "akıllı bir adam olduğumu iddia edersem" desek daha doğru olur

13 Június 2009 11:09

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Tamamdır, teşekkürler Cheesecake.