Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Carry on my wayward son

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Liedje

Titel
Carry on my wayward son
Tekst
Opgestuurd door feti
Uitgangs-taal: Engels

Carry on my wayward son
There'll be peace when you are done

Lay your weary head to rest
Don't you cry no more

Once I rose above the noise and confusion
Just to get a glimpse beyond this illusion
I was soaring ever higher
But I flew too high

Though my eyes could see I still was a blind man
Though my mind could think I still was a mad man
I hear the voices when I'm dreaming
I can hear them say
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
And if I claim to be a wise man, well
It surely means that I don't know

Titel
Devam et dikbaşlı oğlum
Vertaling
Turks

Vertaald door kaleydoskop
Doel-taal: Turks

Devam et dikbaşlı oğlum
İşin bittiğinde barış olacaktır

Yorgun başını dinlendir
Artık ağlama

Önce gürültünün ve karışıklığın üstünde yükseldim
Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı almak için
Daha yüksekte süzüldüm
Ama çok yüksekte uçtum.

Gözlerim görebilirken bile hala kör bir adamdım.
Aklım düşünebilirken bile hala deli bir adamdım.
Seslerini duydum rüyamda
Söylediklerini duyabildim.
Bir sebeple maskelendirilen bir adam olarak
Yapmacıklığım mevsimin olayıdır
Ve akıllı bir adam olduğumu iddia edersem iyi
Elbette ki bu bilmiyorum demek.
Details voor de vertaling
Sanırım bu bir şarkı / şiir... :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 13 juni 2009 11:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2009 22:00

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Kaleydoskop,
Çeviri için birkaç önerim var:
-'hala' yerine 'yine de' desek daha iyi olmaz mı ?
-'akıllı bir adam olduğuma DAİR' olmalı.
-'elbette ki'

11 juni 2009 11:08

kaleydoskop
Aantal berichten: 1
Teşekkür ederim... )

12 juni 2009 17:12

cheesecake
Aantal berichten: 980
Bence çeviri gayet iyi olmuş. Bir tek şu cümle; "Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı alıp " orjinal metindeki "just to.." dan dolayı " Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı almak için" şeklinde olması gerekiyor bence. Bir de hazal'ın dediği gibi "dair" , hatta "akıllı bir adam olduğumu iddia edersem" desek daha doğru olur

13 juni 2009 11:09

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Tamamdır, teşekkürler Cheesecake.