Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Carry on my wayward son

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Laulu

Otsikko
Carry on my wayward son
Teksti
Lähettäjä feti
Alkuperäinen kieli: Englanti

Carry on my wayward son
There'll be peace when you are done

Lay your weary head to rest
Don't you cry no more

Once I rose above the noise and confusion
Just to get a glimpse beyond this illusion
I was soaring ever higher
But I flew too high

Though my eyes could see I still was a blind man
Though my mind could think I still was a mad man
I hear the voices when I'm dreaming
I can hear them say
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
And if I claim to be a wise man, well
It surely means that I don't know

Otsikko
Devam et dikbaşlı oğlum
Käännös
Turkki

Kääntäjä kaleydoskop
Kohdekieli: Turkki

Devam et dikbaşlı oğlum
İşin bittiğinde barış olacaktır

Yorgun başını dinlendir
Artık ağlama

Önce gürültünün ve karışıklığın üstünde yükseldim
Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı almak için
Daha yüksekte süzüldüm
Ama çok yüksekte uçtum.

Gözlerim görebilirken bile hala kör bir adamdım.
Aklım düşünebilirken bile hala deli bir adamdım.
Seslerini duydum rüyamda
Söylediklerini duyabildim.
Bir sebeple maskelendirilen bir adam olarak
Yapmacıklığım mevsimin olayıdır
Ve akıllı bir adam olduğumu iddia edersem iyi
Elbette ki bu bilmiyorum demek.
Huomioita käännöksestä
Sanırım bu bir şarkı / şiir... :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 13 Kesäkuu 2009 11:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2009 22:00

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Kaleydoskop,
Çeviri için birkaç önerim var:
-'hala' yerine 'yine de' desek daha iyi olmaz mı ?
-'akıllı bir adam olduğuma DAİR' olmalı.
-'elbette ki'

11 Kesäkuu 2009 11:08

kaleydoskop
Viestien lukumäärä: 1
Teşekkür ederim... )

12 Kesäkuu 2009 17:12

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Bence çeviri gayet iyi olmuş. Bir tek şu cümle; "Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı alıp " orjinal metindeki "just to.." dan dolayı " Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı almak için" şeklinde olması gerekiyor bence. Bir de hazal'ın dediği gibi "dair" , hatta "akıllı bir adam olduğumu iddia edersem" desek daha doğru olur

13 Kesäkuu 2009 11:09

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamamdır, teşekkürler Cheesecake.