Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Carry on my wayward son

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
Carry on my wayward son
본문
feti에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Carry on my wayward son
There'll be peace when you are done

Lay your weary head to rest
Don't you cry no more

Once I rose above the noise and confusion
Just to get a glimpse beyond this illusion
I was soaring ever higher
But I flew too high

Though my eyes could see I still was a blind man
Though my mind could think I still was a mad man
I hear the voices when I'm dreaming
I can hear them say
Masquerading as a man with a reason
My charade is the event of the season
And if I claim to be a wise man, well
It surely means that I don't know

제목
Devam et dikbaşlı oğlum
번역
터키어

kaleydoskop에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Devam et dikbaşlı oğlum
İşin bittiğinde barış olacaktır

Yorgun başını dinlendir
Artık ağlama

Önce gürültünün ve karışıklığın üstünde yükseldim
Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı almak için
Daha yüksekte süzüldüm
Ama çok yüksekte uçtum.

Gözlerim görebilirken bile hala kör bir adamdım.
Aklım düşünebilirken bile hala deli bir adamdım.
Seslerini duydum rüyamda
Söylediklerini duyabildim.
Bir sebeple maskelendirilen bir adam olarak
Yapmacıklığım mevsimin olayıdır
Ve akıllı bir adam olduğumu iddia edersem iyi
Elbette ki bu bilmiyorum demek.
이 번역물에 관한 주의사항
Sanırım bu bir şarkı / şiir... :)
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 13일 11:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 10일 22:00

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Kaleydoskop,
Çeviri için birkaç önerim var:
-'hala' yerine 'yine de' desek daha iyi olmaz mı ?
-'akıllı bir adam olduğuma DAİR' olmalı.
-'elbette ki'

2009년 6월 11일 11:08

kaleydoskop
게시물 갯수: 1
Teşekkür ederim... )

2009년 6월 12일 17:12

cheesecake
게시물 갯수: 980
Bence çeviri gayet iyi olmuş. Bir tek şu cümle; "Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı alıp " orjinal metindeki "just to.." dan dolayı " Bu hayalin ötesindeki bir anlık bakışı almak için" şeklinde olması gerekiyor bence. Bir de hazal'ın dediği gibi "dair" , hatta "akıllı bir adam olduğumu iddia edersem" desek daha doğru olur

2009년 6월 13일 11:09

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamamdır, teşekkürler Cheesecake.