Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Nokta

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Gondolatok - Kultura

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Nokta
Szöveg
Ajànlo kendin_ol_19
Nyelvröl forditàs: Török

Güleryüzlü, samimi, dürüst, hoşgörülü, kendini geliştirmeyi, kitap okumayı, yardımlaşmayı ve paylaşmayı seven, felsefe ve psikolojiden anlayan, boş durmayı ve lüzumsuz konuşmayı sevmeyen, olaylara ve düşüncelere objektif yaklaşabilen, eleştirirken kalp kırmayan, düşünce ufku geniş, insanları sosyal statüsüne ve dış görünüşüne göre değerlendirmeyen, onları saygıyla dinlemeyi, affetmeyi bilen, yanlışları anlayışla karşılayan bir insan milyonlarca insana bedeldir. Bir nokta kadar küçük olmaya da razıyım, anlamlı bir cümlenin sonunda bulunduktan sonra.

Cim
Point
Fordítás
Angol

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Angol

A person who is suave, sincere, honest, tolerant, who likes bettering himself, reading, cooperating and sharing, who knows about philosophy and psychology, who doesn't like being idle and talking needlessly, who can take an objective approach for the events and ideas, who doesn't hurt people while criticizing, who has a broad thinking horizon, who doesn't estimate people according to their social scale and their appearance, who knows how to listen to them, who knows forgiving them is worth millions of persons. I accept being as small as a point, if I am at the end of a meaningful sentence.
Validated by lilian canale - 3 December 2009 10:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 November 2009 18:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi hazal,

I'd change all those semicolons into commas

Also "is equivalent of millions of persons" would it mean: "is worth millions of persons/people"?

"I also accept..." is that "also" necessary?

29 November 2009 21:11

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Done Lilian, thank you.