Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Nokta

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사고들 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nokta
본문
kendin_ol_19에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Güleryüzlü, samimi, dürüst, hoşgörülü, kendini geliştirmeyi, kitap okumayı, yardımlaşmayı ve paylaşmayı seven, felsefe ve psikolojiden anlayan, boş durmayı ve lüzumsuz konuşmayı sevmeyen, olaylara ve düşüncelere objektif yaklaşabilen, eleştirirken kalp kırmayan, düşünce ufku geniş, insanları sosyal statüsüne ve dış görünüşüne göre değerlendirmeyen, onları saygıyla dinlemeyi, affetmeyi bilen, yanlışları anlayışla karşılayan bir insan milyonlarca insana bedeldir. Bir nokta kadar küçük olmaya da razıyım, anlamlı bir cümlenin sonunda bulunduktan sonra.

제목
Point
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A person who is suave, sincere, honest, tolerant, who likes bettering himself, reading, cooperating and sharing, who knows about philosophy and psychology, who doesn't like being idle and talking needlessly, who can take an objective approach for the events and ideas, who doesn't hurt people while criticizing, who has a broad thinking horizon, who doesn't estimate people according to their social scale and their appearance, who knows how to listen to them, who knows forgiving them is worth millions of persons. I accept being as small as a point, if I am at the end of a meaningful sentence.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 3일 10:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 29일 18:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi hazal,

I'd change all those semicolons into commas

Also "is equivalent of millions of persons" would it mean: "is worth millions of persons/people"?

"I also accept..." is that "also" necessary?

2009년 11월 29일 21:11

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Done Lilian, thank you.