Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Nokta

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Pensamentos - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Nokta
Texto
Enviado por kendin_ol_19
Língua de origem: Turco

Güleryüzlü, samimi, dürüst, hoşgörülü, kendini geliştirmeyi, kitap okumayı, yardımlaşmayı ve paylaşmayı seven, felsefe ve psikolojiden anlayan, boş durmayı ve lüzumsuz konuşmayı sevmeyen, olaylara ve düşüncelere objektif yaklaşabilen, eleştirirken kalp kırmayan, düşünce ufku geniş, insanları sosyal statüsüne ve dış görünüşüne göre değerlendirmeyen, onları saygıyla dinlemeyi, affetmeyi bilen, yanlışları anlayışla karşılayan bir insan milyonlarca insana bedeldir. Bir nokta kadar küçük olmaya da razıyım, anlamlı bir cümlenin sonunda bulunduktan sonra.

Título
Point
Tradução
Inglês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Inglês

A person who is suave, sincere, honest, tolerant, who likes bettering himself, reading, cooperating and sharing, who knows about philosophy and psychology, who doesn't like being idle and talking needlessly, who can take an objective approach for the events and ideas, who doesn't hurt people while criticizing, who has a broad thinking horizon, who doesn't estimate people according to their social scale and their appearance, who knows how to listen to them, who knows forgiving them is worth millions of persons. I accept being as small as a point, if I am at the end of a meaningful sentence.
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Dezembro 2009 10:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Novembro 2009 18:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi hazal,

I'd change all those semicolons into commas

Also "is equivalent of millions of persons" would it mean: "is worth millions of persons/people"?

"I also accept..." is that "also" necessary?

29 Novembro 2009 21:11

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Done Lilian, thank you.