Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Nokta

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Pensieri - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nokta
Testo
Aggiunto da kendin_ol_19
Lingua originale: Turco

Güleryüzlü, samimi, dürüst, hoşgörülü, kendini geliştirmeyi, kitap okumayı, yardımlaşmayı ve paylaşmayı seven, felsefe ve psikolojiden anlayan, boş durmayı ve lüzumsuz konuşmayı sevmeyen, olaylara ve düşüncelere objektif yaklaşabilen, eleştirirken kalp kırmayan, düşünce ufku geniş, insanları sosyal statüsüne ve dış görünüşüne göre değerlendirmeyen, onları saygıyla dinlemeyi, affetmeyi bilen, yanlışları anlayışla karşılayan bir insan milyonlarca insana bedeldir. Bir nokta kadar küçük olmaya da razıyım, anlamlı bir cümlenin sonunda bulunduktan sonra.

Titolo
Point
Traduzione
Inglese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese

A person who is suave, sincere, honest, tolerant, who likes bettering himself, reading, cooperating and sharing, who knows about philosophy and psychology, who doesn't like being idle and talking needlessly, who can take an objective approach for the events and ideas, who doesn't hurt people while criticizing, who has a broad thinking horizon, who doesn't estimate people according to their social scale and their appearance, who knows how to listen to them, who knows forgiving them is worth millions of persons. I accept being as small as a point, if I am at the end of a meaningful sentence.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Dicembre 2009 10:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Novembre 2009 18:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi hazal,

I'd change all those semicolons into commas

Also "is equivalent of millions of persons" would it mean: "is worth millions of persons/people"?

"I also accept..." is that "also" necessary?

29 Novembre 2009 21:11

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Done Lilian, thank you.