Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Nokta

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Mano mintys - Kultūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Nokta
Tekstas
Pateikta kendin_ol_19
Originalo kalba: Turkų

Güleryüzlü, samimi, dürüst, hoşgörülü, kendini geliştirmeyi, kitap okumayı, yardımlaşmayı ve paylaşmayı seven, felsefe ve psikolojiden anlayan, boş durmayı ve lüzumsuz konuşmayı sevmeyen, olaylara ve düşüncelere objektif yaklaşabilen, eleştirirken kalp kırmayan, düşünce ufku geniş, insanları sosyal statüsüne ve dış görünüşüne göre değerlendirmeyen, onları saygıyla dinlemeyi, affetmeyi bilen, yanlışları anlayışla karşılayan bir insan milyonlarca insana bedeldir. Bir nokta kadar küçük olmaya da razıyım, anlamlı bir cümlenin sonunda bulunduktan sonra.

Pavadinimas
Point
Vertimas
Anglų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

A person who is suave, sincere, honest, tolerant, who likes bettering himself, reading, cooperating and sharing, who knows about philosophy and psychology, who doesn't like being idle and talking needlessly, who can take an objective approach for the events and ideas, who doesn't hurt people while criticizing, who has a broad thinking horizon, who doesn't estimate people according to their social scale and their appearance, who knows how to listen to them, who knows forgiving them is worth millions of persons. I accept being as small as a point, if I am at the end of a meaningful sentence.
Validated by lilian canale - 3 gruodis 2009 10:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 lapkritis 2009 18:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi hazal,

I'd change all those semicolons into commas

Also "is equivalent of millions of persons" would it mean: "is worth millions of persons/people"?

"I also accept..." is that "also" necessary?

29 lapkritis 2009 21:11

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Done Lilian, thank you.