Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Nokta

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Gânduri - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Nokta
Text
Înscris de kendin_ol_19
Limba sursă: Turcă

Güleryüzlü, samimi, dürüst, hoşgörülü, kendini geliştirmeyi, kitap okumayı, yardımlaşmayı ve paylaşmayı seven, felsefe ve psikolojiden anlayan, boş durmayı ve lüzumsuz konuşmayı sevmeyen, olaylara ve düşüncelere objektif yaklaşabilen, eleştirirken kalp kırmayan, düşünce ufku geniş, insanları sosyal statüsüne ve dış görünüşüne göre değerlendirmeyen, onları saygıyla dinlemeyi, affetmeyi bilen, yanlışları anlayışla karşılayan bir insan milyonlarca insana bedeldir. Bir nokta kadar küçük olmaya da razıyım, anlamlı bir cümlenin sonunda bulunduktan sonra.

Titlu
Point
Traducerea
Engleză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Engleză

A person who is suave, sincere, honest, tolerant, who likes bettering himself, reading, cooperating and sharing, who knows about philosophy and psychology, who doesn't like being idle and talking needlessly, who can take an objective approach for the events and ideas, who doesn't hurt people while criticizing, who has a broad thinking horizon, who doesn't estimate people according to their social scale and their appearance, who knows how to listen to them, who knows forgiving them is worth millions of persons. I accept being as small as a point, if I am at the end of a meaningful sentence.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Decembrie 2009 10:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Noiembrie 2009 18:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi hazal,

I'd change all those semicolons into commas

Also "is equivalent of millions of persons" would it mean: "is worth millions of persons/people"?

"I also accept..." is that "also" necessary?

29 Noiembrie 2009 21:11

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Done Lilian, thank you.