Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime...
Forditando szöveg
Ajànlo
Johannna
Nyelvröl forditàs: Francia
Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime .
18 Október 2009 18:57
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Október 2009 00:04
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Francky bonsoir. Je me pose une question. Dans cette demande qui ou quoi la fait vivre? La personne
ou l'amour. Peut-être bête comme question mais cela m'as interpellé.
CC:
Francky5591
19 Október 2009 12:05
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
je pense qu'il s'agit de "mon amour" (sujet).
19 Október 2009 12:20
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Même problème avec la traduction vers l'anglais.
Johanna, nous allons avoir besoin d'un peu plus de contexte, car pour la version anglaise, il est important que nous sachions à qui ou à quoi correspond le terme "mon amour".
Est-ce l'amour ressenti pour les autres (ou en tout cas pour quelqu'un)? ou "mon amour" désigne -t'il une personne en particulier?
Dans la version anglaise, on a deux possibilités de traduction :
-"mon amour = quelqu'un" ==> Him/he
-"mon amour" = sentiment ressenti ==> It/it
S'il vous plaît nous aimerions que vous précisiez ce point avant d'évaluer et valider les traductions, merci.
CC:
gamine