Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kifaransa - Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Johannna
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime .
18 Oktoba 2009 18:57
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Oktoba 2009 00:04
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Francky bonsoir. Je me pose une question. Dans cette demande qui ou quoi la fait vivre? La personne
ou l'amour. Peut-être bête comme question mais cela m'as interpellé.
CC:
Francky5591
19 Oktoba 2009 12:05
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
je pense qu'il s'agit de "mon amour" (sujet).
19 Oktoba 2009 12:20
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Même problème avec la traduction vers l'anglais.
Johanna, nous allons avoir besoin d'un peu plus de contexte, car pour la version anglaise, il est important que nous sachions à qui ou à quoi correspond le terme "mon amour".
Est-ce l'amour ressenti pour les autres (ou en tout cas pour quelqu'un)? ou "mon amour" désigne -t'il une personne en particulier?
Dans la version anglaise, on a deux possibilités de traduction :
-"mon amour = quelqu'un" ==> Him/he
-"mon amour" = sentiment ressenti ==> It/it
S'il vous plaît nous aimerions que vous précisiez ce point avant d'évaluer et valider les traductions, merci.
CC:
gamine