Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischSpanisch

Kategorie Satz

Titel
Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Johannna
Herkunftssprache: Französisch

Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime .
18 Oktober 2009 18:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Oktober 2009 00:04

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Francky bonsoir. Je me pose une question. Dans cette demande qui ou quoi la fait vivre? La personne
ou l'amour. Peut-être bête comme question mais cela m'as interpellé.

CC: Francky5591

19 Oktober 2009 12:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
je pense qu'il s'agit de "mon amour" (sujet).


19 Oktober 2009 12:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Même problème avec la traduction vers l'anglais.

Johanna, nous allons avoir besoin d'un peu plus de contexte, car pour la version anglaise, il est important que nous sachions à qui ou à quoi correspond le terme "mon amour".
Est-ce l'amour ressenti pour les autres (ou en tout cas pour quelqu'un)? ou "mon amour" désigne -t'il une personne en particulier?

Dans la version anglaise, on a deux possibilités de traduction :

-"mon amour = quelqu'un" ==> Him/he
-"mon amour" = sentiment ressenti ==> It/it

S'il vous plaît nous aimerions que vous précisiez ce point avant d'évaluer et valider les traductions, merci.

CC: gamine