Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Francese - Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
Johannna
Lingua originale: Francese
Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime .
18 Ottobre 2009 18:57
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Ottobre 2009 00:04
gamine
Numero di messaggi: 4611
Francky bonsoir. Je me pose une question. Dans cette demande qui ou quoi la fait vivre? La personne
ou l'amour. Peut-être bête comme question mais cela m'as interpellé.
CC:
Francky5591
19 Ottobre 2009 12:05
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
je pense qu'il s'agit de "mon amour" (sujet).
19 Ottobre 2009 12:20
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Même problème avec la traduction vers l'anglais.
Johanna, nous allons avoir besoin d'un peu plus de contexte, car pour la version anglaise, il est important que nous sachions à qui ou à quoi correspond le terme "mon amour".
Est-ce l'amour ressenti pour les autres (ou en tout cas pour quelqu'un)? ou "mon amour" désigne -t'il une personne en particulier?
Dans la version anglaise, on a deux possibilités de traduction :
-"mon amour = quelqu'un" ==> Him/he
-"mon amour" = sentiment ressenti ==> It/it
S'il vous plaît nous aimerions que vous précisiez ce point avant d'évaluer et valider les traductions, merci.
CC:
gamine