Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - Pragnienie

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolFranciaOlasz

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Pragnienie
Szöveg
Ajànlo Aneta B.
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Pragnienie

Pragnienie by zatrzymać czas
Pragnienie by móc się śmiać
Pragnienie by żyć w zgodzie z Bogiem
Pragnienie by zrozumieć siebie
Pragnienie by trwał wiecznie dotyk
Pragnienie by połączyć się głęboko
I to pragnienie by umrzeć razem
I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen.
Magyaràzat a forditàshoz
British English

Cim
Desire
Fordítás
Angol

Forditva tanty àltal
Forditando nyelve: Angol

Desire

Desire to stop time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last forever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ever and ever. Amen.
Validated by lilian canale - 3 December 2009 15:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 November 2009 00:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
It looks so similar to the original in its style.. I really expect the alliteration...

But I have some little remarks:

Pragnienie by zrozumieć siebie
--> "Desire to understand each other", but I meant there rather:
"Desire to understand myself" (I know Polish word "siebie" is ambiguos and it really wasn't so obvious and you could think sth else).

I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen
-->"And take us with you for ever and ever. Amen."
Hm, I'm wondering if we can change so much the sentence... Litterally it means:
"and last together for ever and ever. Amen"


Anyway, thank you for the translation, Alexander!

8 November 2009 16:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think you did it again Aneta...
Is tanty's name "Alexander"?

8 November 2009 17:06

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
It's hard to keep up with the translators, Lilly!
I apologize, tanty...
Thank you for a translation!

8 November 2009 17:12

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
But, do you know Polish, tanty. You have not got it in your preferences...

"Desire to last forever touch" ?

Is it correct?
I would say rather:

"Desire the touch would last"...

But I can be wrong, of course.

24 November 2009 23:25

AleksanderS
Hozzászólások száma: 17
Here's my version:

Desire

Desire to stop the time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last for ever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ages of ages. Amen.

24 November 2009 23:42

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
It is perfect now according to me, Alexander!
Thank you!

17 December 2009 10:24

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
If I'm not mistaking about this text, there is not one single conjugated verb in it, is it? (only infinitives)

So in a way, it is breaking our rule 4

I'm not intending to remove it, just posting a remark.

17 December 2009 15:25

gamine
Hozzászólások száma: 4611
You are right, Franck. Didn't notice when I translated it.

CC: Francky5591

17 December 2009 18:13

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ooops! I didn't notice when I submitted the text! I'm sorry.

We can always adapt it to our rules addding a verb to it. I propose to put into the first line:

Polish: "Jest pragnienie by zatrzymać czas"

English: "There is a desire to stop time"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

17 December 2009 18:28

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi!

No, we won't change it, as sometimes there are some possible exceptions to this rule, and IMO it is one of them.

This is why I said "in a way"


17 December 2009 18:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
So, thank you!
Yes, poems shouldn't be changed. Copyright! Hehehe!

22 Október 2012 02:14

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
@Francky et al.:

There are in fact two conjugated verbs here, at least in the English translation (one subjunctive ("last" ) and one participle ("connected" ))



22 Október 2012 18:55

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm sorry, I don't get your point, dear Lev. What do you mean? I still can't see any CONJUGATED verb in my poem nor in its English version.

1 November 2012 21:13

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Anyone who can explain the meaning of "Desire to have a touch last forever"? I'm sorry, I don't get it but I need it to evaluate the translation into Italian...

1 November 2012 21:13

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538

3 November 2012 05:24

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
"[El] Deseo de tener un contacto que dure para siempre/que perdure (?)"