Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Pragnienie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیفرانسویایتالیایی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Pragnienie
متن
Aneta B. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Pragnienie

Pragnienie by zatrzymać czas
Pragnienie by móc się śmiać
Pragnienie by żyć w zgodzie z Bogiem
Pragnienie by zrozumieć siebie
Pragnienie by trwał wiecznie dotyk
Pragnienie by połączyć się głęboko
I to pragnienie by umrzeć razem
I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English

عنوان
Desire
ترجمه
انگلیسی

tanty ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Desire

Desire to stop time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last forever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ever and ever. Amen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 دسامبر 2009 15:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 نوامبر 2009 00:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It looks so similar to the original in its style.. I really expect the alliteration...

But I have some little remarks:

Pragnienie by zrozumieć siebie
--> "Desire to understand each other", but I meant there rather:
"Desire to understand myself" (I know Polish word "siebie" is ambiguos and it really wasn't so obvious and you could think sth else).

I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen
-->"And take us with you for ever and ever. Amen."
Hm, I'm wondering if we can change so much the sentence... Litterally it means:
"and last together for ever and ever. Amen"


Anyway, thank you for the translation, Alexander!

8 نوامبر 2009 16:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think you did it again Aneta...
Is tanty's name "Alexander"?

8 نوامبر 2009 17:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It's hard to keep up with the translators, Lilly!
I apologize, tanty...
Thank you for a translation!

8 نوامبر 2009 17:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But, do you know Polish, tanty. You have not got it in your preferences...

"Desire to last forever touch" ?

Is it correct?
I would say rather:

"Desire the touch would last"...

But I can be wrong, of course.

24 نوامبر 2009 23:25

AleksanderS
تعداد پیامها: 17
Here's my version:

Desire

Desire to stop the time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last for ever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ages of ages. Amen.

24 نوامبر 2009 23:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It is perfect now according to me, Alexander!
Thank you!

17 دسامبر 2009 10:24

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
If I'm not mistaking about this text, there is not one single conjugated verb in it, is it? (only infinitives)

So in a way, it is breaking our rule 4

I'm not intending to remove it, just posting a remark.

17 دسامبر 2009 15:25

gamine
تعداد پیامها: 4611
You are right, Franck. Didn't notice when I translated it.

CC: Francky5591

17 دسامبر 2009 18:13

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ooops! I didn't notice when I submitted the text! I'm sorry.

We can always adapt it to our rules addding a verb to it. I propose to put into the first line:

Polish: "Jest pragnienie by zatrzymać czas"

English: "There is a desire to stop time"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

17 دسامبر 2009 18:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi!

No, we won't change it, as sometimes there are some possible exceptions to this rule, and IMO it is one of them.

This is why I said "in a way"


17 دسامبر 2009 18:31

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So, thank you!
Yes, poems shouldn't be changed. Copyright! Hehehe!

22 اکتبر 2012 02:14

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
@Francky et al.:

There are in fact two conjugated verbs here, at least in the English translation (one subjunctive ("last" ) and one participle ("connected" ))



22 اکتبر 2012 18:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm sorry, I don't get your point, dear Lev. What do you mean? I still can't see any CONJUGATED verb in my poem nor in its English version.

1 نوامبر 2012 21:13

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Anyone who can explain the meaning of "Desire to have a touch last forever"? I'm sorry, I don't get it but I need it to evaluate the translation into Italian...

1 نوامبر 2012 21:13

alexfatt
تعداد پیامها: 1538

3 نوامبر 2012 05:24

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
"[El] Deseo de tener un contacto que dure para siempre/que perdure (?)"