Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - Pragnienie

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийФранцузскийИтальянский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Pragnienie
Tекст
Добавлено Aneta B.
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Pragnienie

Pragnienie by zatrzymać czas
Pragnienie by móc się śmiać
Pragnienie by żyć w zgodzie z Bogiem
Pragnienie by zrozumieć siebie
Pragnienie by trwał wiecznie dotyk
Pragnienie by połączyć się głęboko
I to pragnienie by umrzeć razem
I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen.
Комментарии для переводчика
British English

Статус
Desire
Перевод
Английский

Перевод сделан tanty
Язык, на который нужно перевести: Английский

Desire

Desire to stop time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last forever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ever and ever. Amen.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Декабрь 2009 15:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Ноябрь 2009 00:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
It looks so similar to the original in its style.. I really expect the alliteration...

But I have some little remarks:

Pragnienie by zrozumieć siebie
--> "Desire to understand each other", but I meant there rather:
"Desire to understand myself" (I know Polish word "siebie" is ambiguos and it really wasn't so obvious and you could think sth else).

I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen
-->"And take us with you for ever and ever. Amen."
Hm, I'm wondering if we can change so much the sentence... Litterally it means:
"and last together for ever and ever. Amen"


Anyway, thank you for the translation, Alexander!

8 Ноябрь 2009 16:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think you did it again Aneta...
Is tanty's name "Alexander"?

8 Ноябрь 2009 17:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
It's hard to keep up with the translators, Lilly!
I apologize, tanty...
Thank you for a translation!

8 Ноябрь 2009 17:12

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
But, do you know Polish, tanty. You have not got it in your preferences...

"Desire to last forever touch" ?

Is it correct?
I would say rather:

"Desire the touch would last"...

But I can be wrong, of course.

24 Ноябрь 2009 23:25

AleksanderS
Кол-во сообщений: 17
Here's my version:

Desire

Desire to stop the time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last for ever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ages of ages. Amen.

24 Ноябрь 2009 23:42

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
It is perfect now according to me, Alexander!
Thank you!

17 Декабрь 2009 10:24

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
If I'm not mistaking about this text, there is not one single conjugated verb in it, is it? (only infinitives)

So in a way, it is breaking our rule 4

I'm not intending to remove it, just posting a remark.

17 Декабрь 2009 15:25

gamine
Кол-во сообщений: 4611
You are right, Franck. Didn't notice when I translated it.

CC: Francky5591

17 Декабрь 2009 18:13

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ooops! I didn't notice when I submitted the text! I'm sorry.

We can always adapt it to our rules addding a verb to it. I propose to put into the first line:

Polish: "Jest pragnienie by zatrzymać czas"

English: "There is a desire to stop time"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

17 Декабрь 2009 18:28

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi!

No, we won't change it, as sometimes there are some possible exceptions to this rule, and IMO it is one of them.

This is why I said "in a way"


17 Декабрь 2009 18:31

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
So, thank you!
Yes, poems shouldn't be changed. Copyright! Hehehe!

22 Октябрь 2012 02:14

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
@Francky et al.:

There are in fact two conjugated verbs here, at least in the English translation (one subjunctive ("last" ) and one participle ("connected" ))



22 Октябрь 2012 18:55

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I'm sorry, I don't get your point, dear Lev. What do you mean? I still can't see any CONJUGATED verb in my poem nor in its English version.

1 Ноябрь 2012 21:13

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Anyone who can explain the meaning of "Desire to have a touch last forever"? I'm sorry, I don't get it but I need it to evaluate the translation into Italian...

1 Ноябрь 2012 21:13

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538

3 Ноябрь 2012 05:24

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
"[El] Deseo de tener un contacto que dure para siempre/que perdure (?)"