Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Pragnienie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어프랑스어이탈리아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Pragnienie
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Pragnienie

Pragnienie by zatrzymać czas
Pragnienie by móc się śmiać
Pragnienie by żyć w zgodzie z Bogiem
Pragnienie by zrozumieć siebie
Pragnienie by trwał wiecznie dotyk
Pragnienie by połączyć się głęboko
I to pragnienie by umrzeć razem
I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen.
이 번역물에 관한 주의사항
British English

제목
Desire
번역
영어

tanty에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Desire

Desire to stop time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last forever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ever and ever. Amen.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 3일 15:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 7일 00:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It looks so similar to the original in its style.. I really expect the alliteration...

But I have some little remarks:

Pragnienie by zrozumieć siebie
--> "Desire to understand each other", but I meant there rather:
"Desire to understand myself" (I know Polish word "siebie" is ambiguos and it really wasn't so obvious and you could think sth else).

I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen
-->"And take us with you for ever and ever. Amen."
Hm, I'm wondering if we can change so much the sentence... Litterally it means:
"and last together for ever and ever. Amen"


Anyway, thank you for the translation, Alexander!

2009년 11월 8일 16:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think you did it again Aneta...
Is tanty's name "Alexander"?

2009년 11월 8일 17:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It's hard to keep up with the translators, Lilly!
I apologize, tanty...
Thank you for a translation!

2009년 11월 8일 17:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But, do you know Polish, tanty. You have not got it in your preferences...

"Desire to last forever touch" ?

Is it correct?
I would say rather:

"Desire the touch would last"...

But I can be wrong, of course.

2009년 11월 24일 23:25

AleksanderS
게시물 갯수: 17
Here's my version:

Desire

Desire to stop the time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last for ever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ages of ages. Amen.

2009년 11월 24일 23:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It is perfect now according to me, Alexander!
Thank you!

2009년 12월 17일 10:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
If I'm not mistaking about this text, there is not one single conjugated verb in it, is it? (only infinitives)

So in a way, it is breaking our rule 4

I'm not intending to remove it, just posting a remark.

2009년 12월 17일 15:25

gamine
게시물 갯수: 4611
You are right, Franck. Didn't notice when I translated it.

CC: Francky5591

2009년 12월 17일 18:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ooops! I didn't notice when I submitted the text! I'm sorry.

We can always adapt it to our rules addding a verb to it. I propose to put into the first line:

Polish: "Jest pragnienie by zatrzymać czas"

English: "There is a desire to stop time"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

2009년 12월 17일 18:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi!

No, we won't change it, as sometimes there are some possible exceptions to this rule, and IMO it is one of them.

This is why I said "in a way"


2009년 12월 17일 18:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, thank you!
Yes, poems shouldn't be changed. Copyright! Hehehe!

2012년 10월 22일 02:14

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
@Francky et al.:

There are in fact two conjugated verbs here, at least in the English translation (one subjunctive ("last" ) and one participle ("connected" ))



2012년 10월 22일 18:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm sorry, I don't get your point, dear Lev. What do you mean? I still can't see any CONJUGATED verb in my poem nor in its English version.

2012년 11월 1일 21:13

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Anyone who can explain the meaning of "Desire to have a touch last forever"? I'm sorry, I don't get it but I need it to evaluate the translation into Italian...

2012년 11월 1일 21:13

alexfatt
게시물 갯수: 1538

2012년 11월 3일 05:24

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
"[El] Deseo de tener un contacto que dure para siempre/que perdure (?)"