Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - Pragnienie

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीफ्रान्सेलीइतालियन

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Pragnienie
हरफ
Aneta B.द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Pragnienie

Pragnienie by zatrzymać czas
Pragnienie by móc się śmiać
Pragnienie by żyć w zgodzie z Bogiem
Pragnienie by zrozumieć siebie
Pragnienie by trwał wiecznie dotyk
Pragnienie by połączyć się głęboko
I to pragnienie by umrzeć razem
I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
British English

शीर्षक
Desire
अनुबाद
अंग्रेजी

tantyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Desire

Desire to stop time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last forever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ever and ever. Amen.
Validated by lilian canale - 2009年 डिसेम्बर 3日 15:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 7日 00:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
It looks so similar to the original in its style.. I really expect the alliteration...

But I have some little remarks:

Pragnienie by zrozumieć siebie
--> "Desire to understand each other", but I meant there rather:
"Desire to understand myself" (I know Polish word "siebie" is ambiguos and it really wasn't so obvious and you could think sth else).

I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen
-->"And take us with you for ever and ever. Amen."
Hm, I'm wondering if we can change so much the sentence... Litterally it means:
"and last together for ever and ever. Amen"


Anyway, thank you for the translation, Alexander!

2009年 नोभेम्बर 8日 16:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think you did it again Aneta...
Is tanty's name "Alexander"?

2009年 नोभेम्बर 8日 17:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
It's hard to keep up with the translators, Lilly!
I apologize, tanty...
Thank you for a translation!

2009年 नोभेम्बर 8日 17:12

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
But, do you know Polish, tanty. You have not got it in your preferences...

"Desire to last forever touch" ?

Is it correct?
I would say rather:

"Desire the touch would last"...

But I can be wrong, of course.

2009年 नोभेम्बर 24日 23:25

AleksanderS
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Here's my version:

Desire

Desire to stop the time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last for ever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ages of ages. Amen.

2009年 नोभेम्बर 24日 23:42

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
It is perfect now according to me, Alexander!
Thank you!

2009年 डिसेम्बर 17日 10:24

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
If I'm not mistaking about this text, there is not one single conjugated verb in it, is it? (only infinitives)

So in a way, it is breaking our rule 4

I'm not intending to remove it, just posting a remark.

2009年 डिसेम्बर 17日 15:25

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
You are right, Franck. Didn't notice when I translated it.

CC: Francky5591

2009年 डिसेम्बर 17日 18:13

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ooops! I didn't notice when I submitted the text! I'm sorry.

We can always adapt it to our rules addding a verb to it. I propose to put into the first line:

Polish: "Jest pragnienie by zatrzymać czas"

English: "There is a desire to stop time"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

2009年 डिसेम्बर 17日 18:28

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi!

No, we won't change it, as sometimes there are some possible exceptions to this rule, and IMO it is one of them.

This is why I said "in a way"


2009年 डिसेम्बर 17日 18:31

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
So, thank you!
Yes, poems shouldn't be changed. Copyright! Hehehe!

2012年 अक्टोबर 22日 02:14

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
@Francky et al.:

There are in fact two conjugated verbs here, at least in the English translation (one subjunctive ("last" ) and one participle ("connected" ))



2012年 अक्टोबर 22日 18:55

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'm sorry, I don't get your point, dear Lev. What do you mean? I still can't see any CONJUGATED verb in my poem nor in its English version.

2012年 नोभेम्बर 1日 21:13

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Anyone who can explain the meaning of "Desire to have a touch last forever"? I'm sorry, I don't get it but I need it to evaluate the translation into Italian...

2012年 नोभेम्बर 1日 21:13

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538

2012年 नोभेम्बर 3日 05:24

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
"[El] Deseo de tener un contacto que dure para siempre/que perdure (?)"