Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - Hatıran köz olsa, yüreÄŸimde saklarım.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOrosz

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hatıran köz olsa, yüreğimde saklarım.
Szöveg
Ajànlo TAbudATe
Nyelvröl forditàs: Török

Her gün senden bir e-mail bekliyorum.Çok mu meşgulsün, çok mu çalışıyorsun.Yoksa hasta mısın?Sen benim ruh ikizimsin.Ben öyle olduğuna inanıyorum.Bu dünya da olmazsa öbür dünya da, günahlarımın bedelini ödedikten sonra seni dileycegim.Seninle bir arada toplasak 10 saat bile bulunmadık.Ama sende gördüğüm samimiyeti,sevgiyi bu güne kadar tanıdığım hiç bir kızda hissetmedim.Senden binlerce kilometre uzaktaki birini sevmeni istemiyorum.Beni sevme.Bu şartlar altında beni gerçekten sevmen sana acıdan başka birşey getirmez.Beni sevme.Ama unutmada.Beni unutma...

Cim
если воспоминание твое стало пеплом, я сохраню его в своем сердце
Fordítás
Orosz

Forditva farrav àltal
Forditando nyelve: Orosz

Каждый день я жду от тебя имейл. Ты очень занята, много работаешь? Или, может быть, ты болеешь? Ты моя родственная душа. Я верю, что это так. Если не на этом, то на том свете, расплатившись за свои грехи, я буду желать тебя. Если сложить,(то получится, что) мы с тобой вместе не находились и 10 часов. Но ту искренность и любовь, которые я увидел в тебе, я до сего дня не чувствовал ни в одной девушке, с которой был знаком. Я не хочу чтобы ты любила того, кто находится за тысячи километров от тебя. Не люби меня. В этих условиях то, что ты по-настоящему меня любишь, ничего кроме горечи тебе не принесет. Не люби меня. Но и не забывай. Не забывай меня...
Validated by Sunnybebek - 18 November 2009 23:20