| |
|
Fordítás - Spanyol-Bulgár - hola deisi espero que este bien,si quiere me...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Beszélgetés | hola deisi espero que este bien,si quiere me... | | Nyelvröl forditàs: Spanyol
Hola, Deisi. Espero que esté bien. Si quiere, me manda su correo, si es que tiene. Ah...y me saluda a Estela. Se cuida. | | Text corrected. Before: "hola deisi espero que este bien,si quiere me manda su correo sii es que tiene a y me saluda a estela se cuida" |
|
| Здравейте, Дейзи! | | Forditando nyelve: Bulgár
Здравейте, Дейзи! ÐадÑвам Ñе, че Ñте добре. Ðко иÑкате, изпратете ми Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ðµ-mail, ако разбира Ñе имате такъв. Ð, и поздравете Стела. Грижeте Ñе за Ñебе Ñи! | | ТекÑÑ‚ÑŠÑ‚ не е много точен, може би е преведен Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð° от друг език, има неправилни ÑловоÑÑŠÑ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² иÑпанÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 3 Február 2010 19:09 | | | МиÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ има малки грешки | | | 3 Február 2010 21:07 | | | Какви, бъди по-конкретна... CC: vavi13 | | | 4 Február 2010 09:54 | | | Ðе мога да разбера защо Ñе коментират преводи на чат от преди 2 меÑеца, целта не е ли вÑеки от Ð½Ð°Ñ Ð´Ð° помогне на нÑкой който има нужда от превод на момента и да бъдем макÑимално точни в ÑмиÑъла на текÑта...И един друг коментар - Ñтруктурата на Ñтраницата не е много добра, трудно е да Ñе ориентираш в кой прозорец какво Ñе пише. | | | 4 Február 2010 15:35 | | | Ð’ Cucumis като общноÑÑ‚ от хилÑди хора има правила и Ñтандарти. Те Ñе прилагат за вÑички текÑтове, които Ñе превеждат, незавиÑимо дали Ñа проÑти или Ñложни. ÐÑма по-важни и по-маловажни заÑвки - качеÑтвото на превод на чат Ñ‚Ñ€Ñбва да е Ñъщото, като на извадка от диÑертациÑ. Въпреки че уÑлугите тук не Ñа платени, те Ñа профеÑионални и когато човек Ñе ангажира (доброволно) като преводач, Ñе Ñчита, че е приел тези положениÑ.
От преди меÑеци е, защото доÑега никой не Ñе беше отзовал на поканата за глаÑуване, а вÑеки превод Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде валидизиран - това оÑигурÑва Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° верноÑтта/качеÑтвото му. Ðищо не пречи на заÑÐ²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð° го приеме и без такава Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð´Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ (знаеш, че веднага, Ñлед като Ñе преведе един текÑÑ‚, преводът е видим за заÑÐ²Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð³Ð¾). Това обаче Ñи е негов риÑк, от който Cucumis Ñе разграничава. |
|
| |
|