Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Bulgarų - hola deisi espero que este bien,si quiere me...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųBulgarų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
hola deisi espero que este bien,si quiere me...
Tekstas
Pateikta esmeralda92
Originalo kalba: Ispanų

Hola, Deisi. Espero que esté bien. Si quiere, me manda su correo, si es que tiene. Ah...y me saluda a Estela. Se cuida.
Pastabos apie vertimą
Text corrected. Before:
"hola deisi espero que este bien,si quiere me manda su correo sii es que tiene a y me saluda a estela se cuida"

Pavadinimas
Здравейте, Дейзи!
Vertimas
Bulgarų

Išvertė Chorbanova
Kalba, į kurią verčiama: Bulgarų

Здравейте, Дейзи! Надявам се, че сте добре. Ако искате, изпратете ми вашия е-mail, ако разбира се имате такъв. А, и поздравете Стела. Грижeте се за себе си!
Pastabos apie vertimą
Текстът не е много точен, може би е преведен с програма от друг език, има неправилни словосъчетания в испанския вариант.
Validated by ViaLuminosa - 13 vasaris 2010 10:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 vasaris 2010 19:09

vavi13
Žinučių kiekis: 3
Мисля че има малки грешки

3 vasaris 2010 21:07

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Какви, бъди по-конкретна...

CC: vavi13

4 vasaris 2010 09:54

Chorbanova
Žinučių kiekis: 2
Не мога да разбера защо се коментират преводи на чат от преди 2 месеца, целта не е ли всеки от нас да помогне на някой който има нужда от превод на момента и да бъдем максимално точни в смисъла на текста...И един друг коментар - структурата на страницата не е много добра, трудно е да се ориентираш в кой прозорец какво се пише.

4 vasaris 2010 15:35

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
В Cucumis като общност от хиляди хора има правила и стандарти. Те се прилагат за всички текстове, които се превеждат, независимо дали са прости или сложни. Няма по-важни и по-маловажни заявки - качеството на превод на чат трябва да е същото, като на извадка от дисертация. Въпреки че услугите тук не са платени, те са професионални и когато човек се ангажира (доброволно) като преводач, се счита, че е приел тези положения.

От преди месеци е, защото досега никой не се беше отзовал на поканата за гласуване, а всеки превод трябва да бъде валидизиран - това осигурява гаранция за верността/качеството му. Нищо не пречи на заявителя да го приеме и без такава валидизация (знаеш, че веднага, след като се преведе един текст, преводът е видим за заявилия го). Това обаче си е негов риск, от който Cucumis се разграничава.