Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Bułgarski - hola deisi espero que este bien,si quiere me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiBułgarski

Kategoria Czat

Tytuł
hola deisi espero que este bien,si quiere me...
Tekst
Wprowadzone przez esmeralda92
Język źródłowy: Hiszpański

Hola, Deisi. Espero que esté bien. Si quiere, me manda su correo, si es que tiene. Ah...y me saluda a Estela. Se cuida.
Uwagi na temat tłumaczenia
Text corrected. Before:
"hola deisi espero que este bien,si quiere me manda su correo sii es que tiene a y me saluda a estela se cuida"

Tytuł
Здравейте, Дейзи!
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez Chorbanova
Język docelowy: Bułgarski

Здравейте, Дейзи! Надявам се, че сте добре. Ако искате, изпратете ми вашия е-mail, ако разбира се имате такъв. А, и поздравете Стела. Грижeте се за себе си!
Uwagi na temat tłumaczenia
Текстът не е много точен, може би е преведен с програма от друг език, има неправилни словосъчетания в испанския вариант.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 13 Luty 2010 10:30





Ostatni Post

Autor
Post

3 Luty 2010 19:09

vavi13
Liczba postów: 3
Мисля че има малки грешки

3 Luty 2010 21:07

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Какви, бъди по-конкретна...

CC: vavi13

4 Luty 2010 09:54

Chorbanova
Liczba postów: 2
Не мога да разбера защо се коментират преводи на чат от преди 2 месеца, целта не е ли всеки от нас да помогне на някой който има нужда от превод на момента и да бъдем максимално точни в смисъла на текста...И един друг коментар - структурата на страницата не е много добра, трудно е да се ориентираш в кой прозорец какво се пише.

4 Luty 2010 15:35

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
В Cucumis като общност от хиляди хора има правила и стандарти. Те се прилагат за всички текстове, които се превеждат, независимо дали са прости или сложни. Няма по-важни и по-маловажни заявки - качеството на превод на чат трябва да е същото, като на извадка от дисертация. Въпреки че услугите тук не са платени, те са професионални и когато човек се ангажира (доброволно) като преводач, се счита, че е приел тези положения.

От преди месеци е, защото досега никой не се беше отзовал на поканата за гласуване, а всеки превод трябва да бъде валидизиран - това осигурява гаранция за верността/качеството му. Нищо не пречи на заявителя да го приеме и без такава валидизация (знаеш, че веднага, след като се преведе един текст, преводът е видим за заявилия го). Това обаче си е негов риск, от който Cucumis се разграничава.