Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Búlgaro - hola deisi espero que este bien,si quiere me...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Bate-papo
Título
hola deisi espero que este bien,si quiere me...
Texto
Enviado por
esmeralda92
Idioma de origem: Espanhol
Hola, Deisi. Espero que esté bien. Si quiere, me manda su correo, si es que tiene. Ah...y me saluda a Estela. Se cuida.
Notas sobre a tradução
Text corrected. Before:
"hola deisi espero que este bien,si quiere me manda su correo sii es que tiene a y me saluda a estela se cuida"
Título
Здравейте, Дейзи!
Tradução
Búlgaro
Traduzido por
Chorbanova
Idioma alvo: Búlgaro
Здравейте, Дейзи! ÐадÑвам Ñе, че Ñте добре. Ðко иÑкате, изпратете ми Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ðµ-mail, ако разбира Ñе имате такъв. Ð, и поздравете Стела. Грижeте Ñе за Ñебе Ñи!
Notas sobre a tradução
ТекÑÑ‚ÑŠÑ‚ не е много точен, може би е преведен Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð° от друг език, има неправилни ÑловоÑÑŠÑ‡ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² иÑпанÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚.
Último validado ou editado por
ViaLuminosa
- 13 Fevereiro 2010 10:30
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Fevereiro 2010 19:09
vavi13
Número de Mensagens: 3
МиÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ има малки грешки
3 Fevereiro 2010 21:07
ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
Какви, бъди по-конкретна...
CC:
vavi13
4 Fevereiro 2010 09:54
Chorbanova
Número de Mensagens: 2
Ðе мога да разбера защо Ñе коментират преводи на чат от преди 2 меÑеца, целта не е ли вÑеки от Ð½Ð°Ñ Ð´Ð° помогне на нÑкой който има нужда от превод на момента и да бъдем макÑимално точни в ÑмиÑъла на текÑта...И един друг коментар - Ñтруктурата на Ñтраницата не е много добра, трудно е да Ñе ориентираш в кой прозорец какво Ñе пише.
4 Fevereiro 2010 15:35
ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
Ð’ Cucumis като общноÑÑ‚ от хилÑди хора има правила и Ñтандарти. Те Ñе прилагат за вÑички текÑтове, които Ñе превеждат, незавиÑимо дали Ñа проÑти или Ñложни. ÐÑма по-важни и по-маловажни заÑвки - качеÑтвото на превод на чат Ñ‚Ñ€Ñбва да е Ñъщото, като на извадка от диÑертациÑ. Въпреки че уÑлугите тук не Ñа платени, те Ñа профеÑионални и когато човек Ñе ангажира (доброволно) като преводач, Ñе Ñчита, че е приел тези положениÑ.
От преди меÑеци е, защото доÑега никой не Ñе беше отзовал на поканата за глаÑуване, а вÑеки превод Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде валидизиран - това оÑигурÑва Ð³Ð°Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° верноÑтта/качеÑтвото му. Ðищо не пречи на заÑÐ²Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð° го приеме и без такава Ð²Ð°Ð»Ð¸Ð´Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ (знаеш, че веднага, Ñлед като Ñе преведе един текÑÑ‚, преводът е видим за заÑÐ²Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð³Ð¾). Това обаче Ñи е негов риÑк, от който Cucumis Ñе разграничава.