Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-불가리아어 - hola deisi espero que este bien,si quiere me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어불가리아어

분류 채팅

제목
hola deisi espero que este bien,si quiere me...
본문
esmeralda92에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hola, Deisi. Espero que esté bien. Si quiere, me manda su correo, si es que tiene. Ah...y me saluda a Estela. Se cuida.
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected. Before:
"hola deisi espero que este bien,si quiere me manda su correo sii es que tiene a y me saluda a estela se cuida"

제목
Здравейте, Дейзи!
번역
불가리아어

Chorbanova에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Здравейте, Дейзи! Надявам се, че сте добре. Ако искате, изпратете ми вашия е-mail, ако разбира се имате такъв. А, и поздравете Стела. Грижeте се за себе си!
이 번역물에 관한 주의사항
Текстът не е много точен, може би е преведен с програма от друг език, има неправилни словосъчетания в испанския вариант.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 13일 10:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 3일 19:09

vavi13
게시물 갯수: 3
Мисля че има малки грешки

2010년 2월 3일 21:07

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Какви, бъди по-конкретна...

CC: vavi13

2010년 2월 4일 09:54

Chorbanova
게시물 갯수: 2
Не мога да разбера защо се коментират преводи на чат от преди 2 месеца, целта не е ли всеки от нас да помогне на някой който има нужда от превод на момента и да бъдем максимално точни в смисъла на текста...И един друг коментар - структурата на страницата не е много добра, трудно е да се ориентираш в кой прозорец какво се пише.

2010년 2월 4일 15:35

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
В Cucumis като общност от хиляди хора има правила и стандарти. Те се прилагат за всички текстове, които се превеждат, независимо дали са прости или сложни. Няма по-важни и по-маловажни заявки - качеството на превод на чат трябва да е същото, като на извадка от дисертация. Въпреки че услугите тук не са платени, те са професионални и когато човек се ангажира (доброволно) като преводач, се счита, че е приел тези положения.

От преди месеци е, защото досега никой не се беше отзовал на поканата за гласуване, а всеки превод трябва да бъде валидизиран - това осигурява гаранция за верността/качеството му. Нищо не пречи на заявителя да го приеме и без такава валидизация (знаеш, че веднага, след като се преведе един текст, преводът е видим за заявилия го). Това обаче си е негов риск, от който Cucumis се разграничава.