| | |
| | 24 Január 2012 19:47 |
| | Kan man även skriva. Mater, tu es in perpetuum in corde meo. |
| | 24 Január 2012 20:04 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Aneta, we need your help :o)
Is it possible to write as pacerx wrote above, same meaning? |
| | 24 Január 2012 20:13 |
| | Hi Pia,
There's just a slight difference between the sentences. Have a look:
Matercula, in corde meo in perpetuum manebis.
= Mummy, you'll stay in my heart forever.
Mater, tu es in perpetuum in corde meo
=Mother, you are in my heart forever.
|
| | 24 Január 2012 20:16 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Thanks a lot Aneta
I forgot to cc pacerx above... CC: pacerx |
| | 24 Január 2012 20:18 |
| | Not at all, dear. |
| | 24 Január 2012 20:33 |
| | What sounds best on a tatto? I can´t decide... |
| | 24 Január 2012 20:39 |
| | Hi pacerx,
If I was to decide, I'd use "Matercula" instead of "Mater". It is just nicer and more tender. |
| | 24 Január 2012 20:42 |
| | |
| | 24 Január 2012 20:43 |
| | |
| | 24 Január 2012 20:54 |
| | |
| | 24 Január 2012 20:57 |
| | My pleasure, pacerx! Hope I was able to help you a bit. |
| | 26 Január 2012 21:14 |
| | Aneta. Are you sure about the translate? Is it correct? i want to be sure when i got the tatto |
| | 26 Január 2012 21:51 |
| | Hi parcex,
If I hadn't been sure, I wouldn't have accepted it.
There wasn't nothing complicated about it. It is a simple sentence and even a beginner in Latin would manage to translate it. Believe me, I'm not a beginner. |
| | 26 Január 2012 22:45 |
| | Thank you sooo much !! |