Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Latina lingvo - mama je blijft voor altijd in mijn hart

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaArabaČina simpligita HebreaGreka antikvaSvedaNederlandaArabaLatina lingvo

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
mama je blijft voor altijd in mijn hart
Teksto
Submetigx per almerisa567
Font-lingvo: Nederlanda Tradukita per almerisa567

mama je blijft voor altijd in mijn hart

Titolo
matercula, in corde meo in perpetuum manebis
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

matercula, in corde meo in perpetuum manebis
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Lein:
"Mamma / mummy (affectionate term for 'mother'), you (will) stay in my heart forever".
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 12 Januaro 2010 14:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2012 19:47

pacerx
Nombro da afiŝoj: 6
Kan man även skriva. Mater, tu es in perpetuum in corde meo.

24 Januaro 2012 20:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Aneta, we need your help :o)

Is it possible to write as pacerx wrote above, same meaning?

24 Januaro 2012 20:13

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Pia,
There's just a slight difference between the sentences. Have a look:

Matercula, in corde meo in perpetuum manebis.
= Mummy, you'll stay in my heart forever.

Mater, tu es in perpetuum in corde meo
=Mother, you are in my heart forever.


24 Januaro 2012 20:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks a lot Aneta

I forgot to cc pacerx above...

CC: pacerx

24 Januaro 2012 20:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Not at all, dear.

24 Januaro 2012 20:33

pacerx
Nombro da afiŝoj: 6
What sounds best on a tatto? I can´t decide...

24 Januaro 2012 20:39

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi pacerx,
If I was to decide, I'd use "Matercula" instead of "Mater". It is just nicer and more tender.

24 Januaro 2012 20:42

pacerx
Nombro da afiŝoj: 6
What is manebis mean?

24 Januaro 2012 20:43

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
manebis = you will stay

24 Januaro 2012 20:54

pacerx
Nombro da afiŝoj: 6
thank u!!

24 Januaro 2012 20:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
My pleasure, pacerx! Hope I was able to help you a bit.

26 Januaro 2012 21:14

pacerx
Nombro da afiŝoj: 6
Aneta. Are you sure about the translate? Is it correct? i want to be sure when i got the tatto

26 Januaro 2012 21:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi parcex,
If I hadn't been sure, I wouldn't have accepted it.
There wasn't nothing complicated about it. It is a simple sentence and even a beginner in Latin would manage to translate it. Believe me, I'm not a beginner.

26 Januaro 2012 22:45

pacerx
Nombro da afiŝoj: 6
Thank you sooo much !!