| |
|
翻译 - 荷兰语-拉丁语 - mama je blijft voor altijd in mijn hart当前状态 翻译
讨论区 灌水 - 爱 / 友谊 | mama je blijft voor altijd in mijn hart | |
mama je blijft voor altijd in mijn hart |
|
| matercula, in corde meo in perpetuum manebis | | 目的语言: 拉丁语
matercula, in corde meo in perpetuum manebis | | Bridge by Lein: "Mamma / mummy (affectionate term for 'mother'), you (will) stay in my heart forever". |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 一月 24日 19:47 | | | Kan man även skriva. Mater, tu es in perpetuum in corde meo. | | | 2012年 一月 24日 20:04 | | | Aneta, we need your help :o)
Is it possible to write as pacerx wrote above, same meaning? | | | 2012年 一月 24日 20:13 | | | Hi Pia,
There's just a slight difference between the sentences. Have a look:
Matercula, in corde meo in perpetuum manebis.
= Mummy, you'll stay in my heart forever.
Mater, tu es in perpetuum in corde meo
=Mother, you are in my heart forever.
| | | 2012年 一月 24日 20:16 | | | Thanks a lot Aneta
I forgot to cc pacerx above... CC: pacerx | | | 2012年 一月 24日 20:18 | | | Not at all, dear. | | | 2012年 一月 24日 20:33 | | | What sounds best on a tatto? I can´t decide... | | | 2012年 一月 24日 20:39 | | | Hi pacerx,
If I was to decide, I'd use "Matercula" instead of "Mater". It is just nicer and more tender. | | | 2012年 一月 24日 20:42 | | | | | | 2012年 一月 24日 20:43 | | | | | | 2012年 一月 24日 20:54 | | | | | | 2012年 一月 24日 20:57 | | | My pleasure, pacerx! Hope I was able to help you a bit. | | | 2012年 一月 26日 21:14 | | | Aneta. Are you sure about the translate? Is it correct? i want to be sure when i got the tatto | | | 2012年 一月 26日 21:51 | | | Hi parcex,
If I hadn't been sure, I wouldn't have accepted it.
There wasn't nothing complicated about it. It is a simple sentence and even a beginner in Latin would manage to translate it. Believe me, I'm not a beginner. | | | 2012年 一月 26日 22:45 | | | Thank you sooo much !! |
|
| |
|