Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Boszniai-Dán - javi se kada budes imao vremena

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BoszniaiAngolDán

Témakör Beszélgetés

Cim
javi se kada budes imao vremena
Szöveg
Ajànlo katti
Nyelvröl forditàs: Boszniai

javi se kada budes imao vremena

Cim
Lad mig vide når du har tid.
Fordítás
Dán

Forditva Edyta223 àltal
Forditando nyelve: Dán

Lad mig vide når du har tid.
Validated by Bamsa - 21 Január 2010 17:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Január 2010 22:53

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi Edyta

I don't know Bosnian but there is an "e" that has to be removed...

Ring til mig når du har tid.

18 Január 2010 23:27

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi edyta

According to our Bosnian expert your translation isn't quite correct, would you like to correct it

19 Január 2010 12:54

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi Bamsa. Edyta hasn't logged in and moreover her translation is completely wrong so I think we should
reject it. What do you think?

CC: Bamsa

19 Január 2010 14:25

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Du har ret Lene, oversættelsen burde være afvist, men lad os vente til i aften, så har hun en lille mulighed til at rette den.

19 Január 2010 14:38

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Vi gør som du siger, men den er jo simpelt hen helt ude af vejen. Den svarer overhovedet ikke til fixomiks engelske oversætning. Den er jo skrup forkert.

CC: Bamsa

19 Január 2010 19:40

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Ernst. Edyta har rettet men oversættelsen passer ikke til fikomixs engelske oversættelse. Hans broer plejer at være ret gode.?????

CC: Bamsa

19 Január 2010 22:04

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Hi Bamsa!
can you show me fixomiks English translation?
I can correct: "Lad mig vide, når du har tid." - let me know when you've got time.

[b]Javi se[b] - let me know, call me.

CC: Bamsa

19 Január 2010 22:28

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi Edyta

fikomix's English translation is here

If "javi se" means both "let me know" and "call me" your translation is okay. But I think you should correct it to "let me know" (in Danish of course) because then both the English and the Danish translations are equal.

20 Január 2010 11:53

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
corrected

CC: Bamsa

21 Január 2010 14:48

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Ernst. Jeg tror den er fin nu men jeg tror at kommaet skal fjernes.

CC: Bamsa