| | |
| | 17 كانون الثاني 2010 22:53 |
| | Hi Edyta
I don't know Bosnian but there is an "e" that has to be removed...
Ring til mig når du har tid. |
| | 18 كانون الثاني 2010 23:27 |
| | Hi edyta
According to our Bosnian expert your translation isn't quite correct, would you like to correct it |
| | 19 كانون الثاني 2010 12:54 |
| | Hi Bamsa. Edyta hasn't logged in and moreover her translation is completely wrong so I think we should
reject it. What do you think? CC: Bamsa |
| | 19 كانون الثاني 2010 14:25 |
| | Du har ret Lene, oversættelsen burde være afvist, men lad os vente til i aften, så har hun en lille mulighed til at rette den. |
| | 19 كانون الثاني 2010 14:38 |
| | |
| | 19 كانون الثاني 2010 19:40 |
| | Ernst. Edyta har rettet men oversættelsen passer ikke til fikomixs engelske oversættelse. Hans broer plejer at være ret gode.????? CC: Bamsa |
| | 19 كانون الثاني 2010 22:04 |
| | Hi Bamsa!
can you show me fixomiks English translation?
I can correct: "Lad mig vide, når du har tid." - let me know when you've got time.
[b]Javi se[b] - let me know, call me. CC: Bamsa |
| | 19 كانون الثاني 2010 22:28 |
| | Hi Edyta
fikomix's English translation is here
If "javi se" means both "let me know" and "call me" your translation is okay. But I think you should correct it to "let me know" (in Danish of course) because then both the English and the Danish translations are equal. |
| | 20 كانون الثاني 2010 11:53 |
| | |
| | 21 كانون الثاني 2010 14:48 |
| | |